ID 124894
Автор: Льюис Кэрролл
Иллюстратор Александр Шахгелдян
Переводчик Леонид Яхнин
Языки: Русский
Издательство: Эксмо
Серия: Лучшие сказочники мира
ISBN 978-5-699-37402-1, 978-5-699-10652-3; 2008 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +9,4
47000 руб.
На складе
Вес 1262 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 24 мая
Оценить:
Повесть, стр. 5-102
Повесть, стр. 103-212
Льюис Кэрролл
автор
Леонид Яхнин
переводчик
Александр Шахгелдян
иллюстратор
Гулливер в стране лилипутов
Мальчик-Звезда
Dean Martin. My Kind Of Christmas
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Алиса в стране чудес
Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
Алиса в Стране Чудес
Алиса в Стране чудес
Алиса в Зазеркалье
Алиса в Cтране чудес
Алиса в Стране Чудес / Алиса в Зазеркалье
В разгаре школьных каникул мы решили вспомнить девять самых известных детских книг, в которых герои - дети из обыкновенного мира - попадают в мир волшебный, где воюют со злом и спасают добро от верной гибели ...
2
12
Полезен ли отзыв?
Перевод Яхнина. а занчит, не Шалтай-Болтай, 23 декабря 2009 г.
Прохорова Анна все отзывы
У меня это уже не первый Яхнин, поэтому Желтки-белки меня не смущают ни разу.))) Я вообще считаю, что чем больше переводов (хороших и разных), тем лучше, книга тогда открывается с неожиданной стороны. Да и вообще - эту Алису я покупала ради иллюстрацией. И очень довольна. Александра Шахгелдяна я для себя вписала в список художников, которых буду покупать точно. Они, конечно, не такие классицистические, как у Хильдебрандта - но запоминающиеся, очень смешные, харАктерные, плюс опытным путем установлено - они нравятся детям.Книга бооольшого формата, толстая, тяжелая, страницы плотные, белые, шрифт крупный, рисунки яркие, их много, но почти нет полностраничных и иллюстрации есть не на всех разворотах.
0
3
Касательно перевода, 29 апреля 2011 г.
Гончаренко Юлия (Москва, 28 лет) все отзывы
Для Александра: не пойму, отчего Вы так накинулись на перевод Яхнина? Он не плохой, он просто отличается от того, к которому Вы привыкли. Если бы Ваше первое знакомство с Алисой произошло именно в переводе Яхнина, тогда перевод Демуровой, возможно, показался бы Вам плохим или невыразительным. Я вот, например, обожаю перевод Бориса Заходера, хотя он и любит добавить немного "от себя". Если рассуждать так, как Вы, то и иллюстрации надо тупо копировать из книги в книгу, переиздавая один и тот же фолиант, просто на том основании, что эти рисунки были ПЕРВЫМИ, к ним привыкли, они из детства...
7
10
Дожили..., 06 июня 2010 г.
Корень Александр все отзывы
Для чего опять новый перевод хорошо всем известного произведения (книги, фильма -не важно) ? Захотелось примазаться к чужой славе ? Попробовать свои силы (которых явно нет) в переводе -так для этого достаточно всевозможных новых текстов. Чуть не купил этот "шедевр" в подарок ребенку, да вовремя увидел, во что превратился Бармаглот- захотелось сжечь всю полку в магазине. Есть ставшим классикой перевод Демуровой, разошедшийся на цитаты- ищите именно его (Демурова с коллективом старались донести до читателей смысл Произведения, а не сделать из него тупое развлекательное чтиво). Даже перевод кинобреда Т.Бертона сделан с явной оглядкой на Демурову.Специально для А. Прохоровой и ей подобным: как вам понравится, к примеру, Библия в переводе на "пацанский" язык "по понятиям" ? С "красивыми" иллюстрациями от Васи Пупкина ?