ID 2282359
Somebody
Автор: Анита Андерсон
Переводчик Екатерина Корнева
Языки: Русский
Издательство: Амфора, Ред Фиш
Серия: Русская романтическая комедия
ISBN 5-483-00038-2, 0-00-711988-7; 2005 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +1,38
6900 руб.
На складе
Вес 410 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 26 мая
Оценить:
Пикассо в придачу
+
Море любви
Мой лучший любовник
Ваша цена: +4,14
=20700 руб.
Анита Андерсон
автор
Екатерина Корнева
переводчик
Все кувырком
Турецкий горошек
Родовое влечение
Тайная жизнь Лиззи Джордан
Кружок любителей чтения
Долгий поцелуй на прощание
Милли Брэди меняет профессию
Секс в другом городе
1
Полезен ли отзыв?
, 18 августа 2005 г.
Елена Бадикова (Россия/) все отзывы
Это больше детективная комедия, чем романтическая.
0
Хотел добавить к отзыву, 16 июня 2010 г.
Programmer (52 года) все отзывы
Хотел добавить. В предыдущем отзыве это названо "комедией".А что? Все книги, в которых много юмора, называются уже комедиями?Я бы даже не сказал "романтический детектив", а просто "романтический роман".
Достаточно милая книжка., 15 июня 2010 г.
Особенность, что главная героиня не простообычная молодая женщина, а очень умная женщина, специалист по бизнесу.В книге не только жизнь главной героини и любовная линия,но замешана и детективная история.Смешной ход, что подруга главной героини все ситуации сравниваетс романами, в какой главе или на какой странице это происходило бы.Наверное, всё предсказуемо с начала, успех и хэппи энд ожидается.Но ничего плохого в этом не вижу. Читается легко и увлекательно.И всё это излагается с отличным английским юмором.Ну, и я удивляюсь, что все постоянно пьют кофе с бутербродами,вино и шампанское.А как же утверждение, что Запад помешан на здоровом образе жизни?Если привязываться к переводу,то по-русски правильно не "тест" на беременность,а "анализы". Или я отстал от жизни и у нас говорят:"сдала тесты в поликлинике"?Режет ухо "кулинарный техникум" -должно переводиться типа кулинарного колледжа, училища или школы,или что там у них в Англии?Потом зачем переводить английские пословицы русскими типа"взялся за гуж - не говори, что не дюж". Должен же бытьне русский привкус, а английский колорит у английской книги.А по большому счету перевод нормальный.