ID 2428383
Los impostores
Автор: Сантьяго Гамбоа
Переводчики Н. Бойцова, Евгения Меникова
Языки: Русский
Издательство: АСТ, Транзиткнига
Серия: Интеллектуальный детектив
ISBN 5-17-030702-0, 5-9578-1865-8; 2005 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +1,6
8000 руб.
На складе
Вес 300 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 26 мая
Оценить:
Самозванцы
+
Последняя кантата
Язык ада
Ваша цена: +4,54
=22700 руб.
Сантьяго Гамбоа
автор
Н. Бойцова
переводчик
Евгения Меникова
Рукой Данте
В стране слепых
Интеллидженсер
Тайна придворного шута
Семь преступлений в Риме
Афинские убийства
Маска Лафатера
7
41
Полезен ли отзыв?
Халтурный перевод, 23 августа 2007 г.
Померанцев Дмитрий (Россия/Нижний Новгород, 32 года) все отзывы
У себя на родине колумбиец Сантьяго Гамбоа считается одним из ведущих «больших» прозаиков, однако в России ему откровенно не повезло. Мало того, что его роман «Самозванцы» попал в одну серию с Дэном Брауном – так еще и перевели его (некие Н. Бойцова и Е. Меникова, ранее в переложениях с испанского не замеченные) крайне неудачно, равнодушно и даже откровенно халтурно. По сути, читателю приходится иметь дело с подстрочником, изобилующим, к тому же, смысловыми, речевыми и фактическими ляпами.Судите сами: главные герои книги – немецкий ученый, французский журналист и перуанский литератор по прибытии в Китай расплачиваются то юанями, то… йенами. Согласен, звучат оба слова весьма похоже, на испанском, наверное, вообще одинаково пишутся, к тому же у соавторш перевода могло быть разное мнение относительно названия нацвалюты КНР, однако можно же было прийти к единому знаменателю? Существуют же зачем-то справочники, Интернет, на худой конец! Редактор же с корректором к тексту явно не прикасались. Еще один перл: фраза про «незнакомцев, которых я, кстати, раньше не видел», вложенная в уста профессора филологии Гамбургского университета. Игорь Николаев с его «знакомой незнакомкой» просто смолит бамбук. Ну а упомянутый в тексте роман всемирно известного гватемальца Мигеля Анхеля Астуриаса «Маисовые люди» с легкой руки переводчиц превратился… в «Детей кукурузы». В самом деле, какая разница: Астуриас, Стивен Кинг... Обидно за Гамбоа и за нашего брата-читателя - из текста можно было конфетку сделать, однако издатели такой цели перед собой явно не ставили. Следующий роман колумбийца даже в случае хорошего перевода теперь вряд ли кто купит.
0
8
Удручен, 25 апреля 2009 г.
Manuel (35 лет) все отзывы
Даже не верится, что эту книгу написал тот самый Сантьяго Гамбоа, из под пера которого вышел прекрасный некролог Роберто Боланьо. Дело даже не в том, что он отправил героев в далекий Китай, оторвав их от родной почвы, просто в книге, несмотря на регулярное упаоминание Кортасара, Гарсиа Маркеса, Борхеса и пр., нет ни магии, ни реализма, да и литературы, признаться, маловато. Нудное, скучное повествование, серый, однообразный язык - как будто писалось из-под палки, словно фантазии автору хватило только на построение сюжета (не слишком, впрочем, замысловатого).Определенную долю вины и я, пожалуй, возложу на перевод, недостатки которого видны невооруженным взглядом. И все же таланливый текст можно узнать даже по подстрочнику, а здесь этого, увы, не произошло.
, 06 октября 2005 г.
Александр Сидорин (Россия/) все отзывы
Хороший детектив с весьма оригинальным сюжетом.
Ничего особенного., 30 марта 2006 г.
Алексей (Москва, 20 лет) все отзывы
Какая-то недоделанная, на мой взгляд книга. Сюжет не захватывает, потому что начало слишком затянуто, герои прописаны кое-как, да и развязка, по-моему, подкачала. Ну прочесть разок в дороге можно, но не более.