ID 2909540
Computing Patterns in Strings
Автор: Билл Смит
Переводчики Р. Имамутдинова, Александр Минько
Языки: Русский
Издательство: Вильямс
ISBN 5-8459-1081-1, 0-201-39839-7; 2006 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +17,54
87700 руб.
На складе
Вес 758 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 27 мая
Оценить:
Билл Смит
автор
Р. Имамутдинова
переводчик
Александр Минько
Алгоритмы. Построение и анализ
Алгоритмы на C++
Компиляторы. Принципы, технологии и инструментарий
Основы матричных вычислений
Квантовая информация и квантовые вычисления. В 2 томах. Том 1
Квантовые вычисления и квантовая информация
Начальный курс теории струн
Численные методы и алгоритмы диспетчеризации вычислений с динамически изменяющимися приоритетами
Анализ алгоритмов. Активный обучающий подход
Системы программирования. Теория, методы, алгоритмы
0
18
Полезен ли отзыв?
Книга не бесполезная, но качество перевода низкое, 14 ноября 2009 г.
Григорий Кронин (Санкт-Петербург, 35 лет) все отзывы
Благодаря усилиям переводчика Р. Г. Имамутдиновой ставлю двойку.Обидный резкий контраст между яркой новизной темы (по крайней мере, в русскоязычной научно-популярной литературе), заявленной глубиной охвата, полиграфическим качеством издания, и крайне слабой стилистикой изложения и перевода. Мне трудно судить, чья здесь вина - только переводчика, или автор тоже пишет не слишком понятно. Возможно, то и другое. Возможно, недоработка автора - нелогичные обозначения, нечёткое введение понятия "паттерна", многочисленные ссылки вперёд, размытые доказательства, отсутствие заострения внимания на важных моментах и излишняя взаимосвязь глав, затрудняющая использование книги как справочника по алгоритмам. Это неудобно, но математически грамотному читателю осилить книгу вполне возможно.Вот "перл" переводчика.На странице 308 в строке 4 сверху:"В работе [173] показано, как "четыре русских" метода [20] можно применить для разбиения..."Переводчик, вероятно, воспользовался англо-русским словарём вместо того, чтобы знать то, что знает каждый аспирант-математик: знаменитые алгоритмы Арлазорова, Диница, Кронрода и Фараджева в иноязычной литературе (например, в классической книге Ахо, Хопкрофта, Ульмана) с семидесятых годов именуются алгоритмами (или методами) "четырёх русских", а по-английски это пишется во множественном числе "four russians" methods или methods of four russians. Таким образом, отрывок должен быть переведён так:"В работе [173] показано, как методы "четырёх русских" [20] можно применить для разбиения..."Ссылка на этот алгоритм выдаётся первой при поиске в google по ключу "four russains methods". Его изучают в российских вузах студенты, специализирующиеся в теории алгоритмов.Читая страницы книги, особенно те, где автор использует современную математическую терминологию и научный жаргон, с ужасом предполагаю, что не обошлось без автоматического переводчика.Книга может быть рекомендована филологам, специализирующимся в области перевода научной литературы, в качестве отрицательного примера.Григорий Кронин,кандидат физ.-мат. наук
7
Хорошая книга ужасно переведена, 28 марта 2010 г.
Геншафт Игорь все отзывы
Наткнувшись на очередную ошибку, коих на первых 50 страницах оказалось как минимум 5, я не поленился взять оригинал и сравнить с ним несколько особенно мутных и вопиюще неправильных мест.Оказалось, что в оригинале все они написаны правильно и ясно. Переводчик же путает префикс с суффиксом, необходимость и достаточность с одной необходимостью (это вообще повсеместно), а фраза "таким образом, мы показали" (thus we have so far shown) была однажды переведена как "таким образом, мы должны показать", что ввело меня в ступор минут на пять.Хотелось бы дочитать книгу, но, подозреваю, что необходимость постоянно угадывать, что имел ввиду автор, вынудит меня оставить её на середине или переключиться на оригинальную версию.Игорь, программист.