ID 3557340
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation
Автор: Дуглас Робинсон
Переводчики М. Скуратовская, Диар Туганбаев, Наталья Шахова
Языки: Русский
Издательство: КУДИЦ-Пресс
ISBN 978-5-91136-042-9, 0-415-30033-9; 2007 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +5,14
25700 руб.
На складе
Вес 360 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 27 мая
Оценить:
Дуглас Робинсон
автор
М. Скуратовская
переводчик
Диар Туганбаев
Наталья Шахова
Практический перевод. Заметки к лекциям
Практика перевода английских текстов. Пособие для всех
Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики
Теория и практика синхронного перевода
Художественный перевод. Теория и практика
Введение в теорию интегралов Фурье
Введение в теорию алгебраических функций от одной переменной
Введение в теорию оптимизации в гильбертовом пространстве
Введение в Новый Завет (комплект из 2 книг)
Русско-английский фразеологический словарь переводчика / Translators' Russian-English Phraseological Dictionary
0
Полезен ли отзыв?
Скорее теория, рассуждение, описание, 17 апреля 2011 г.
Licorne (31 год) все отзывы
Книга носит в большой степени теоретический характер, а точнее, в ней разбирается процесс перевода с различных точек зрения: с т.з. психологии, в историческом аспекте, многое посвящено процессу обучения и т.п. Несмотря на обилие тем для обсуждения и практических упражнений, я бы сказала, что книга не столько рассказывает, КАК стать переводчиком, сколько описывает процесс становления переводчиком, процесс работы переводчика (Becoming a Translator - название в оригинале), его мотивы и вовлеченные в это психические функции. Казалось бы, книга рассчитана на новичков и не открывает много нового уже опытному переводчику, в то же время в ней немало сложного и непонятного для восприятия именно новичка (зачастую попросту ему неизвестного). Кое-что найдет для себя и опытный переводчик, но я бы сказала, что это рассеянные по всей книге крупицы. Плюс книги — структуризация и систематизация (с присвоением имен) многих процессов, которые всегда пристутствуют в переводе, но не осознаются и не отслеживаются как таковые. Здесь они приобретают упорядоченный характер и выстраиваются в довольно стройную систему. Для новичков это — учебник, а не просто книга для чтения, поскольку она не слишком прикладного характера и им для постижения многого нужно выполнять практические упражнения.А я после прочтения укрепилась в ряде уже на практике усвоенных истин. В целом, кое-что показалось увлекательным, кое-что — не слишком, но не скажу, что книга читается легко. Приложение "для преподавателей" не осилила (пока, во всяком случае). Не жалею, что прочла, т.к. некоторые рациональные зерна для себя нашла, а кое-что было просто интересно.