ID 3597056
The Rotters' Club
Автор: Джонатан Коу
Переводчик Сергей Ильин
Языки: Русский
Издательство: Фантом Пресс
Серия: The Best of Phantom
ISBN 5-86471-407-0; 2008 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +7,78
38900 руб.
На складе
Вес 515 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 27 мая
Оценить:
Клуб ракалий
+
Круг замкнулся
Пока не выпал дождь
Ваша цена: +17,54
=87700 руб.
Джонатан Коу
автор
Сергей Ильин
переводчик
Какое надувательство!
Прикосновение к любви
Случайная женщина
Клуб патриотов
Посмертные записки Пиквикского клуба
Свобода
Клуб радости и удачи
На прошлой неделе Москву посетил Джонатан Коу, звезда британской литературы, несколько лет назад найденная и воспетая российскими интеллектуалами. Новый роман Коу "Круг замкнулся", появившийся на полках книжных магазинов буквально на днях, - это ...
0
16
Полезен ли отзыв?
Про ракалии, 08 июня 2009 г.
Владислав (Хабаровск, 40 лет) все отзывы
Замечательный и очень важный роман, первая часть дилогии. Отроческие годы героев. Главнейшая современная английская проза.Я вообще хотел вести ясность в вопросе о названии романа. Изначально ожидали, что название будет переведено как "Гнилая компания". Речь идет об игре слов - фамилия одних из персонажей - Trotter (в русском переводе Тракаллей), а роман называется соответственно "Rotters' Club" ("Клуб Ракалий"). Rotten переводится как гнилой (вспоминается Джонни Роттен - вокалист Sex Pistols).То есть переводчик выбрал путь неявного смыслового аналога. РАКАЛИЯ, ракалии, ж. (фр. racaille) (простореч. бран.). Негодяй, мерзавец (употр. применительно как к женщинам, так и к мужчинам). Что-то вроде каналии. Слово устаревшее и всем совершенно непонятное. Я, грешным делом, сначала подумал почему-то, что речь идет о каких-то редких цветах.
1
7
Cool Britannia, 15 июня 2008 г.
Светлана (Калининград, 37 лет) все отзывы
Очень легкий перевод, прекрасно читается. По содержанию: обалденно английская книга, сдержанная, но точная. ВСЕМ ЧИТАТЬ!
3
про любоффь, 29 марта 2011 г.
роман (Омск, 36 лет) все отзывы
Роман прочитал не без удовольствия, но это как раз тот случай, когда эпитеты "милый" и "приятный", вполне к нему приложимые, носят двойственную природу. Ностальгическая интонация и определенная сдержанность в изложении атмосферы 70-х создают уникальную авторскую интонацию, которая, гна мой вкус, и есть самое приятное в книге. Книга отчетливо автобиографична( с Бенджамином все понятно), а такого рода книги, написанные одаренными людьми редко бывают провальными, но и уникальными тоже. Композиция не явлляется сильной стороной книги: вставки вроде статей на "Доску", рассказа о конфликте между детьми в Норвегии, описания разгона демонстрации сами по себе хороши, но не всегда гармонируют с основным материалом- порой создается ощущение,, что они введены, чтобы нне свести роман уж совсем к мыльной опере. Финал дает основания для подобного определения. Коу вроде бы начал писать про отцов и детей, на полпути резки свернул в сторону детей и судьбу родителей почти бросил на полпути. Завершение романа в стиле "потока сознания" без знаков препинания в вполне традиционном романе - зачем это? Впечаление от романа, как и указывал, положительное, но не настолько, чтобы зажегшись загадкой о судьбе пропавшей сестры, стремительно бежать за продолжением.
Прекрасное далёко, 28 января 2009 г.
Гордей Упырьев (34 года) все отзывы
Прочитал «Клуб ракалий» Д. Коу. Приятное впечатление. Семидесятые, Бирмингем, школьники, их семьи. Самое главное – есть ощущение детства, юности, ожидание и страх перед будущим, которые интернациональны. У меня, детство и юность, которого прошли в другой стране и в другой эпохе, эти чувства и ощущения вспыли. Респект автору. История школьных друзей и их семей искусно переплетается с эпохой: профсоюзные битвы родителей, будни сексуальной революции и детей и даже родителей, английский рок и мерцающая где-то впереди улыбка М. Тэтчер. «Школьные» страницы по-настоящему смешны, статьи в журнале «Доска» написаны на пять. Единственное «пятно» - некоторый дидактизм, реверансы, подчас неуклюжие, в сторону политкорректности (эпизод в Дании). Как ни странно, незавершенность романа (продолжение – «Замкнутый круг») не раздражает, а в чём-то и представляется логичным. Просто хочется узнать, что будет дальше. А это уже признак настоящей прозы.
2
4
О "Клубе", 31 мая 2008 г.
Александр Самохин (Ростов-на-Дону, 40 лет) все отзывы
Очень добротный роман, отличающийся от других книг Коу большей простотой (в лучшем смысле). Легко читается, жаль, что нужно ждать обещанного продолжения.
последний из могикан, 17 октября 2008 г.
плюс все отзывы
А, по-моему, самый неровный из всех последних романов Коу. То есть читать, конечно, обязательно, но временами сложновато пробраться через не самый простой перевод, да и сюжет для русского читателя, мягко говоря, не самый привычный. Первую часть прочитала на одном дыхании, на второй застопорилась. Но все равно Коу, по-моему, лучше на сегодня английский писатель, последний, можно сказать, из могикан.
…народ Британии начинает чувствовать, как его «словно бы размывают» самые разные культуры… - Маргарет Тэтчер, 05 октября 2011 г.
Владимир (Москва / Россия, 34 года) все отзывы
Странная книга с весьма надуманным названием. Наверное, ею можно проникнуться только если вы являетесь членом этого самого клуба Ракалий (но он состоит только из двух человек) или если вы жили в Британии в 70-х годах – иначе вы не испытаете ни ностальгии о «…недавнем бытии», ни сентиментальности, о которых на обложке книги упоминается в рецензиях Уильяма Сатклиффа и The Guardian.Говоря словами одного из героев романа: «…в этой истории столько хорошего: дружба, веселье, радостные открытия, любовь. Не все же сводилось к року и мраку.». Но, исходя из содержания романа, на мой взгляд, более подходящим названием для него было бы «В утробе рока». «Если правительство не откажется от политики расовой терпимости, то именно в этой утробе мы и окажемся» – говорит другой герой романа. Еще он говорит о «стадах темнокожих представителей низших рас», о «расовом вырождении», о «лжи относительно равенства рас» и об угрозе нашей «нордической по праву рождения свободе». Звучит абсурдно? Как продуманная пародия? Но, на мой взгляд, происходящие в наши дни «национальные» беспорядки в Европе и Великобритании являют собой образцовую демонстрацию опасностей неограниченной иммиграции, возвращая нас к «кровавым рекам» Венеции шестнадцатого века. По прочтению книги я готов разделить взгляды отдельных ее героев о смехотворности и ущербности донкихотства профсоюзов Британии тех времен – бесплатное здравоохранение для всех нуждающихся, равные возможности, всеобщее школьное образование… Может, это и благородные идеалы, но по-моему они подпитываются не сотворением чего-то нового, а разрушением «устоев и прав коренного населения». Из-за навязанной обществу терпимостью к «непохожим», москвичи уже сегодня столкнулись с тем, что чуть ли не половина детсадовцев и школьников младших классов плохо говорят по-русски. «Чему может научить учитель, если половина его учеников по-русски не говорит?!». Печально осознавать, что в спиралевидном развитии Россия движется на те же грабли, по которым уже прошлась старушка Европа.
Получила удовольствие, 15 октября 2011 г.
михайлова софья (Санкт-Петербург, 30 лет) все отзывы
На удивление интересный роман. Простой и вместе с тем извилистый как дорожки английского парка.
5
Накручено, 20 августа 2009 г.
Мария (Москва, 38 лет) все отзывы
Накручено, и не увлекает. Общее впечатление - хаотично и неинтересно. Даже, сказала бы, сопливо местами( Не дочитала, и вряд ли дочитаю.
Обложка, 08 октября 2010 г.
Софронов Сергей (Москва, 31 год) все отзывы
Классная обложка на английских изданиях. А вот Phantom Press должно быть стыдно. Вроде халтурные 90ые давно прошли... Яркая, неординарная, задорная книга с унылой обложкой. Вам самим книгу то продавать хочется?)