О сказках и их интерпретациях

Обзор букинистической литературы на OZON.ru

февраль 2008

Оставь отзыв первым!

Интерпретация художественного произведения может играть настолько значительную роль, что изначально закладываемая идея этого произведения может отступать на второй план. Часто "ощущение" от книги у разных читателей отличны настолько, что и творческая переработка таких произведений может кардинально изменить первоначальную задумку автора. Так, созданный Кэролом Ридом мюзикл "Оливер" 1968 году (по мотивам произведения Чарльза Диккенса "Оливер Твист") буквально перевернул задуманные Диккенсом сюжетные линии; по-новому преподнес настроение книги. Фильм стал не просто, как выражалась критика, "лебединой песнью классического мюзикла", но и, может быть, прощальным свиданием со старой доброй Англией.

Приключения Оливера Твиста
Чарльз Диккенс, Приключения Оливера Твиста


Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах

Книги выпущены в серии "Литературные памятники". Создание широко известной сегодня серии стало возможным благодаря планируемому приезду в СССР (1947 год) премьер-министра Индии Джавахарлала Неру. Было решено, что к этому событию необходимо выпустить "особое" издание, "с большим научным аппаратом"… Такое издание было выпущено. Им стало "Хождение за три моря" Афанасия Никитина. Позднее возникла идея о создании целой серии подобных изданий, получившей название "Литературные памятники". Стоит отметить, что приезд Д. Неру в 1947 году так и не состоялся…

Известного исследователя славянской мифологии и собирателя русских народных сказок Александра Николаевича Афанасьева (1826-1871) по праву называют "русским Гриммом". Действительно, его знаменитое собрание русских народных сказок ближайшим образом напоминает собрание немецких сказок братьев Гримм. Более того, в мировой сказочной литературе, вышедшей в свет после сборника братьев Гримм, не было ни одного такого монументального собрания сказок, как афанасьевское. Этот классический труд (включающий в себя помимо русских сказок также сказки украинские и белорусские) был впервые опубликован в 1855-1863 гг. Вместе с тем, целый ряд сказок, собранных Афанасьевым, по цензурным условиям не мог быть опубликован в России; сказки эти составили особый сборник, который первоначально был озаглавлен "Народные русские сказки не для печати". Эти тексты были вывезены за границу и частично опубликованы там - без указания имени составителя - под названием "Русские заветные сказки"; остальные материалы должны были составить продолжение данной книги, однако этот замысел остался нереализованным…

Одна из сказок, собранных ученым, приведена ниже:

Беглый солдат

Беглый солдат залез ночью к одному мужику в ригу и залег на сене спать. Только стал засыпать, слышит - кто-то идет. Солдат испугался и залез под самую крышу. Вот пришла туда девка, а за нею парень, принесли с собой вина, разных закусок, поставили в угол, разделись... и давай целоваться, да любоваться... Девка говорит: "Ах, милый друг, коли бог даст, да рожу я ребенка - кто за ним присмотрит, кто его выходит?" А парень отвечает: - "Тот, кто над нами!". Как услыхал эти речи солдат, не вытерпел и закричал: - "Ах вы, подлые!.. Я за вас отвечать буду?!" Парень тотчас вскочил да бежать. Девка тоже - давай бог ноги! А солдат слез наземь, забрал их одежу, вино и закуски и пошел своей дорогой.

Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах. Том 1
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах. Том 1

Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах. Том 2
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах. Том 2

Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах. Том 3
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трех томах. Том 3


А. С. Пушкин. Сказки

Легко запоминающиеся рифмы делают Пушкина поэтом более понятным, нежели других поэтов XIX века. Пресловутая "школьная программа" делает поэта единственно любим и самым, по статистике, понятным поэтом в России. В общем, Пушкин становится "нашим всем", заучивается десятками стихотворений в школе, изучение его творчества продолжается почти все годы обучения.

При этом, значимость поэта как хранителя русской народности - фольклора, сказаний - бесспорна. Пушкин проявляет интерес к народному творчеству: слушает песни и сказки крестьян и записывает их. Сказки Пушкина не являются точным переложением народных сказок, и лишь немногое из этих сказок попали в его стихотворные сказки. Большая же часть заимствована им из немецких сказок братьев Гримм.

Так, при написании "Сказки о золотом петушке" Пушкин пользуется литературным источником - произведением Вашингтона Ирвинга, а "Сказка о царе Салтане..." имеет сразу несколько источников - это сложное сочетание мотивов русского и западноевропейского фольклора.

Сказка о Золотом Петушке - эта последняя пушкинская сказка написана в 1834 г. (напечатана в 1835 г.) и представляет собой единственный случай у Пушкина, когда в основу сюжета русской народной сказки положен чисто литературный источник: шутливая новелла американского писателя В. Ирвинга "Легенда об арабском звездочете". Пушкин меняет сложный, запутанный, обремененный посторонними деталями ход повествования Ирвинга простой, четкой, художественно выразительной композицией, а условно литературные фантастические образы - образами русской народной поэзии. Он создает на этой основе свою сказку, близкую и в идейном и образном отношении к подлинно-народному творчеству.

"Сказка о рыбаке и рыбке" - одно из самых популярных произведений Пушкина; издавалась и переиздавалась несчетное число раз, о происхождении этой сказки существует обширная литература. А между тем, мало кому известна единственная черновой рукопись этой сказки. В сказке, как известно, золотая рыбка, исполняя все желания старухи, дала ей новое корыто, новую избу, сделала старуху дворянкой, царицей; затем в печатном тексте идет последнее желание старухи - стать владычицей морскою - и, наконец, возвращение к разбитому корыту. В рукописи же исполняется еще одно желание старухи - стать "римскою папой". Вот как примерно должен был выглядеть текст:

Проходит другая неделя,
Вздурилась опять его старуха:
Отыскать мужика приказала.
Приводит старика к царице.
Говорит старику старуха:
"Не хочу быть вольною Царицей,
А хочу быть Римскою Папой"

И т. д.

…Отвечает рыбка золотая:
"Добро, будет она Римскою папой",
Воротился старик к старухе -
Перед ним монастырь латынский -
На стенах монахи
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня,
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха…

Эпизод с "Римской папой" звучит довольно неожиданно в русской народной сказке. Возможно, пушкинская "Золотая рыбка" своеобразная интерпретация померанской сказки "Рыбак и его жена", находящейся в сборнике братьев Гримм под № 19 (по некоторым версиям, Пушкин "взял" "Сказку о рыбаке и рыбке" у братьев Гримм); там тоже есть старик со старухой и чудесная рыбка (камбала): старуха здесь получает маленький домик, затем становится владетельницей замка (т. е. дворянкой), затем королем, императором, папой и возвращается в прежнее состояние, пожелав стать богом.

А. С. Пушкин. Сказки
А. С. Пушкин, А. С. Пушкин. Сказки


Литературные сказки и легенды Америки

У истоков американской литературы стоят мифы, легенды, сказки и лирика (как правило, песни) индейцев, бытовавшие в рамках устной традиции. До появления в Северной Америке европейцев на континенте существовало более 500 племенных культур и индейских языков, однако письменной литературы еще не было. Этим объясняется богатство и разнообразие устной литературной традиции коренного населения Америки. Повествования полукочевых охотничьих племен, например, "навахо" отличаются от историй, рассказываемых в среде оседлых земледельческих племен "пуэбло", населяющих Акому; сюжеты, распространенные среди племен, селившихся на севере, по берегам озер, такие как "оджибве", часто коренным образом отличаются от сюжетов, рассказываемых среди племен, проживавших, подобно "хопи", в пустынях. Тем не менее, можно сделать некоторые обобщения. Индейские сюжеты исполнены почтительности к природе, выступающей матерью всего сущего как духовно, так и физически. Природа мыслится одушевленной и наделяется духовными силами; главными героями этих повествований могут выступать животные или растения, часто являющиеся тотемами племени, группы или личными тотемами. Вероятно, такие традиции американской культуры значительно позже легли в основу произведений многих авторов.

Возможно, одним из таких авторов является Джоэль Чандлер Харрис, популярный американский писатель, который выпускал рассказы, стихи сказки по мотивам негритянского фольклора, позднее собранные в книги о дядюшке Римусе. Сказки Харриса встретили неоднозначный приём и продолжают вызывать противоречивую реакцию в американском обществе. Некоторые полагают, что авторский вклад Харриса пренебрежимо мал. Для чернокожих писателей обработки Харриса выглядят "посягательством на чужую культуру". Кроме того, идиллические отношения между старым негром-рабом и мальчиком из семьи плантатора, которому он рассказывает свои сказки, объявляются некоторыми авторами попыткой оправдать рабство. Однако нельзя отрицать тот бесспорный факт, что книги этого писателя, интересны, полны юмора, и их действительно любят дети!

Литературные сказки и легенды  Америки
Литературные сказки и легенды Америки


Le monde merveilleux des Silly Symphonies

Во всем мире самым известным американским автором является Уолт Дисней. Сегодня он такой же образец американской культуры, как МакДональдс - образец американского образа жизни. Однако нельзя отрицать то, что видение детской сказки Диснея действительно необычно; созданные художником волшебные персонажи выражены в совершенно оригинальной форме. Иллюстрации мультфильмов компании Walt Disney 1929-1939 годов представлены в нашем издании.

Возможно, американский фольклор, прочитанные в детстве сказки легли в основу созданных гораздо позже характеров диснеевских персонажей. В детском возрасте Уолту Диснею, как и другим детям, очень нравились "Сказки дядюшки Римуса" Джоэля Харриса и желание сделать фильм веселых приключениях братца Кролика, братца Медведя, братца Лиса и других жителях вересковой Рощи уже давно привлекало его. И он завидовал дядюшке Римусу и детям, для которых сотворил почти настоящие персонажи. Да и звери со своими приключениями как нельзя лучше подходили для мультипликации. Из десятков сказок дядюшки Римуса Дисней отобрал три: "Замечательный смоляной мальчик", "Потешное место", "Пора смываться" - для мультипликационного фильма "Смеяльное место и чудесный Смолянчик". Фильм пользовался грандиозным успехом. Такая переработка произведения позволила создать совершенно оригинальный фильм.

Le monde merveilleux des Silly Symphonies
Le monde merveilleux des Silly Symphonies


Приключения деревянных человечков

Интересно, что, казалось бы, одно и то же произведение обретает разные смыслы в зависимости от его интерпретаций определенным автором. "Пиноккио" Коллоди и "Золотой ключик" Алексея Толстого - произведения, по сути, рассказывающие о странствиях деревянного мальчишки, имеют абсолютно разные смысловые значения. Некоторые исследователи считают, что Коллоди давал сатирическую картину современного ему итальянского общества, по другим же исследованиям - "национально-освободительное" движение Италии отражается в книге только самим появлением этого произведения, в котором писатель "вернулся" к национальным сказочным традициям. Считается, что именно Толстой наделил сказку особым содержанием, сатирическим смыслом, по-новому открыл героя русскому читателю. Например, в "Золотом ключике" появляется Пьеро, которого нет у Коллоди. Предполагается, что этот герой - пародия на Александра Блока, с которым у Толстого были непростые отношения. Существуют мнения, что и театр Карабаса Барабаса - символическое отражение театра Мейерхольда…

Анастасия Газира

Приключения деревянных человечков
Приключения деревянных человечков


© OZON.ru
 
В рубрике "Обзоры букинистики"