ID 4148618
Авторский сборник
Автор: Дж. Д. Сэлинджер
Переводчик Максим Немцов
Языки: Русский
Издательство: Эксмо
Серия: Большая книга
ISBN 978-5-699-31203-0; 2008 г.
Дополнительные характеристики
704 стр.
60x90/16 (145х217 мм)
5000 экз.
Твердый переплет
Ваша цена: +8,04
40200 руб.
На складе
Вес 766 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 11 февраля
Оценить:
Роман, стр. 5-210
Рассказ, стр. 211-224
Рассказ, стр. 225-242
Рассказ, стр. 243-258
Рассказ, стр. 259-274
Рассказ, стр. 275-286
Рассказ, стр. 287-311
Рассказ, стр. 312-324
Рассказ, стр. 325-357
Рассказ, стр. 358-390
Повесть, стр. 391-421
Повесть, стр. 422-544
Повесть, стр. 545-608
Повесть, стр. 609-701
Джером Дэвид Сэлинджер
автор
Максим Немцов
переводчик
Жорж Сименон. Жизнь и творчество
Aulus Gellius: Attic Nights, Volume II, Books 6-13 (Loeb Classical Library No. 200)
Caesar: Alexandrian War. African War. Spanish War
Над пропастью во ржи
Девять рассказов
Выше стропила, плотники
Гордость и предубеждение. Нортэнгерское аббатство
Фрэнни и Зуи
Цветы Зла
The Catcher in the Rye
Железная хватка
Новость о том, что он скончался, прозвучала странно. Как если бы кто-то объявил, что умер, скажем, Кафка или Набоков. Для масс Дж. Д. Сэлинджер ушел в небытие еще в 1965 году, предоставив публике возможность судить о себе исключительно как о писателе ...
Вокруг литературного перевода в последнее время ломается много копий. И не только в последнее время - как только об этом стали говорить, обнаружилось, что многим давно есть, что сказать. Совсем недавно на тему перевода разгорелись две большие дискуссии: ...
8
42
Полезен ли отзыв?
Потолок поднимайте, издатели!, 04 ноября 2008 г.
Д Михаил (45 лет) все отзывы
Когда же и кто же, наконец, остановит этот вал убогих переводов. Да ладно бы эти знатоки языков набрасывались бы и трепали современные тексты. Порою и не жалко ( там хуже уже и не сделаешь). Так ведь нет! Обязательно надо переделать то, что до них старательно, профессионально, грамотно и основательно сделали люди гораздо больше понимающие в литературе, нежели чем эти полиглоты. Старые песни нам уже перепели эти блеющие мальчики и постанывающие девочки. Прекрасные детские книги с настоящими иллюстрациями нам переиздали со слащавым разноцветным винегретом, от которых дети шарахаются. Даже старые мультфильмы нам уже переозвучивают какими-то истерическими голосами. Зачем?! Они действительно верят, что до них было спето, нарисовано, сказано и переведено хуже? Или вся проблема в авторских правах переводчиков? Неужели намного дешевле заплатить каким то максимам немцовым, чем заплатить нормальным переводчикам или правообладателям?! Видимо дешевле. Выход, во всяком случае, получился гораздо дешевле!
6
28
Ловец на книжном поле, 17 ноября 2008 г.
D (30 лет) все отзывы
Мне не хочется уж совсем поддаваться эмоциям, хотя отрывки из книги, с которыми я познакомился в интернете, только усилили тот шок, который я испытал при виде новых вариантов названий. Поэтому просто скажу так - этот перевод можно рассматривать, как знак времени, как литературный курьез, как пособие для сравнительного анализа переводов и т.п. , но не как явление литературы. Если кто-то хочет читать Сэлинджера, особенно впервые знакомиться с ним - читайте, пожалуйста, классические переводы Райт-Ковалевой и Норы Галь. Как читатель (и большой почитатель Сэлинджера), я эту книгу покупать не стану - не хочу своим рублем поддерживать сомнительного качества работу и в целом такой подход к переводческому делу.
2
13
На помойку такие переводы :-(((, 06 марта 2009 г.
копылов вадим (39 лет) все отзывы
Теперь буду всегда обращать внимание на переводчика при покупке книги... Непонятна политика издательства, зачем выпускать Сэлинджера в отвратительном, нечитабельном переводе, когда есть восхитительный перевод Райт-Королевой - лучшего переводчика данного автора :-))) Я данное издание просто выбросил на помойку, куда его ещё девать? Дарить кому-то? Нет пока у меня таких злостных врагов, чтобы такую подлость сделать....
А при чём здесь Сэлинджер?, 22 апреля 2010 г.
Спиридонова Наталья (Москва, 31 год) все отзывы
Прочитав роман Дж. Д. Сэлинджера в переводе М. Немцова, задалась вопросом: ЗАЧЕМ нужно было делать новый перевод вообще (тем более, перевод настолько сомнительного качества), и какое отношение он имеет к произведению Сэлинджера в частности?Существует прекрасный "классический" перевод Р. Райт-Ковалёвой, который, несмотря на некоторые неточности и определённую "сглаженность" ("спасибо" советской цензуре), в полной мере передаёт и слог писателя, и характер речи героя. Перевод, выполненный М. Немцовым - это самостоятельное произведение "по мотивам" романа Сэлинджера, имеющее очень мало общего со стилем автора романа и нарушающее (абсолютно неоправданно) все нормы русского языка. В результате создаётся впечатление, что герой романа Холден Колфилд - не тонко чувствующий мальчик из хорошей семьи, тяжело переживающий взросление, а "трудный" подросток из неблагополучного района. Причём не из Нью-Йорка 50-х годов, а из Москвы конца 90-х.Видимо, придётся мне эту книжку выкинуть - не хочется копить всякий хлам.
Чудовищный перевод, 04 февраля 2010 г.
Доктор (48 лет) все отзывы
Купил вчера именно это издание в связи с недавним уходом Великого Сэлинджера... Захотелось перечитать произведения, которые лет тридцать назад принесли столько положительных эмоций, но приступив к чтению был шокирован слогом автора... Обнаружив что переводчик не Райт-Королева, все стало ясно, но возникает недоумение, зачем издавать классику в таких чудовищных переводах? Неудивительно что молодежь перестает читать, если раньше Сэлинджера в переводе Райт-Королевой рекомендовали подросткам с целью привить любовь к книге, то дать прочитать его в новом переводе М.Немцова можно только с одним намерением - чтобы на всю жизнь отбить охоту вновь прикоснуться к книге.
Прочел не всё., 29 января 2010 г.
Александр (38 лет) все отзывы
Прочел не всё, содержание только прочёл. Хватило. Казалось бы, чего проще - роман Сэлинджера называется, если дословно, "Ловец во ржи". Самое нерусское слово здесь, если исходить из контекста - "ловец". Райт-Ковалева его заменила, потому что русским владела. Немцов, похоже, не владеет, ну так пусть бы и оставил все как есть - "Ловец во ржи" так "Ловец во ржи". Нет, присутствующую в заглавии оригинала "рожь" он заменяет на "хлебное поле", которое само по себе звучит как некий полуграмотный перевод с иностранного, а ловца оставляет. Для того, чтобы понять причины этого, не нужно иметь семь пядей во лбу - "рожь" присутствует в старом переводе, а что же это будет за новый взгляд на Сэлинджера, если там хоть одно старое слово останется?
Произведения испорчены убогим переводом!, 03 марта 2009 г.
Перевод отвратительный, просто ужасный :-((((Обидно за издательство "Эксмо", что издало такого замечательного писателя в таком переводе...
3
отвратительно, 13 июля 2009 г.
Юлия все отзывы
просто отвратительно...После любимого перевода Райт-Ковалевой! Открыла случайно в магазине, действительно - шок! Очень, очень внимательно теперь нужно относиться к изданиям и переводчикам.Поддерживаю автора отзыва от 04/11/08.
0
отлично!, 18 февраля 2011 г.
Ананьева Ирина (Москва, 30 лет) все отзывы
Согласна с вышевосхитившимися. Сэлинджер заговорил голосом реального парня, не слишком благополучного, но "доброго внутри", а не прежним благообразным голосом пожилой аккуратной тётеньки, никаким боком к Сэлинджеру не относящимся. Роман обрёл душу - шероховатую, настоящую, живую. Нужно быть глухим, чтобы это не услышать. Или никогда в жизни не слышать, как рассказывают что-то реальные подростки. Очередная благодарность переводчику!
Ловец во ржи., 08 апреля 2011 г.
Алексей (Россия) все отзывы
Собственно, о качестве перевода можно судить уже по названию. "Ловец на хлебном поле"? Что это такое? Заголовок должен вызывать у читателя какие-то определённые ассоциации, "аллюзии", если угодно. В данном случае ассоциации с Бёрнсом. Ловец - это что-то непостижимое.Здесь писали, что достоинством перевода Немцова является близость к оригиналу, которая якобы отсутствовала в предыдущих переводах. Но позвольте, буквализм отнюдь не предполагает тот факт, что был достигнут высокий уровень эквивалентности, как раз наоборот. Не будем забывать, что судить об эквивалентности можно только на уровне текста, а не на уровне предложения. И ещё. Немцов уж слишком приблизил читателя к автору, нарушив тем самым все мыслимые нормы родного языка. Его перевод нельзя считать художественным произведением хотя бы потому, что это не перевод, а некоторое подобие подстрочника.Если честно, не знаю, кто такой Немцов, могу только предположить, что его перевод - это дипломная работа выпускника одного из лингвистических вузов, которая была опубликована только потому, что кто-то кого-то попросил. Очень интересно, кстати, у кого учился этот "переводчик" и учился ли вообще. Хотелось бы посоветовать г-ну Немцову почитать на досуге Нору Галь.