ID 4332459
Watchmen
Автор: Алан Мур, Дэйв Гиббонс
Иллюстратор Дэйв Гиббонс
Переводчик Мария Юнгер
Языки: Русский
Издательство: Амфора
Серия: Графический роман
ISBN 978-5-367-00923-1; 2009 г.
Дополнительные характеристики
416 стр.
70x108/16 (170х262 мм)
3000 экз.
Твердый переплет
Цветные иллюстрации
Оценить:
Алан Мур
автор
Мария Юнгер
переводчик
Дэйв Гиббонс
иллюстратор
Особо опасен
Спящий зверь
The Sandman. Песочный человек. Книга 1. Прелюдии и ноктюрны
Легенды наших дней
Хранители: История черной шхуны
Marvel. 1602
Черная дыра
Хранители (2 DVD)
Люцифер. Книга 1. Дьявол у порога
Кэт. C.A.T. - Confidential Assassination Troop. Том 2
Неважно, собрался ли российский турист в отпуск или на дачу, возможно, книга - далеко не первое, что он захватит с собой. Его куда более занимает количество теплых вещей и вопрос "брать ли костюм?" (а то пригласишь в ресторан девушку - не в шортах же ...
На дворе стоит 2013 год, и некая международная гуманитарная организация начинает рискованный эксперимент: осужденных на пожизненное, отправляют на изолированный приполярный остров, где они должны социально реабилитироваться в коллективе себе подобных. ...
В кинотеатр провинциального американского города зашел человек на фильм "Хранители", досмотрел фильм до середины и застрелился. Вы хотите поговорить о силе искусства? Тогда не записывайте эту смерть на счет режиссера Зака Снайдера, автора добротной, ...
12
83
Полезен ли отзыв?
Великолепный комикс, но перевод слабый, 10 марта 2009 г.
Вадим (23 года) все отзывы
Комикс большой, толстый, красивый, в хорошей обложке и отличным качеством страниц. Отлично читается, ну и вообще классика, которую нельзя пропускать любителям жанра.Что не порадовало, так это перевод.Я не очень хорошо знаю англйский, но читал комикс в оригинале, и как минимум самые ключевые моменты уловил:В ключевой фразе сюжета - Watchmen перевели как "сторожа", а "Who watch the watchmen?" - "Кто сторожит сторожей?" Ну, слава богу, хоть не "вахтёры".Кто вахтёрит вахтёров?Игра со словами "часы" (watch) тоже потеряна. Даже сноску не додумались поставить.Потеряна игра слов в имени Роршарха (Rorschach звучит как "освежёванная акула" на английском). В оригинале есть чёткий эпизод (со звонком Молоха) где специально идёт обыгрывание этого.В русском переводе тоже не сделали даже сноски, придумав свою собственную совершенно неочевидную игру слов, одновременно потеряв завязку на пиратский комикс, где герой свежует акулу.Звуки переведены очень плохо.Имена героев всё же неплохо было бы перевести так же как в кино, всё-таки большинство людей, купят комикс - посмотрев фильм. Уверен, перевод имён можно было увидеть на официальном сайте и в трейлерах ещё до выхода фильма.Конечно, испортить комикс такими вещами нельзя, но неприятный осадок остался, всё-таки если неправильно переведены даже самые ключевые места - что тогда творится с мелочами?
10
33
Must have, 09 марта 2009 г.
Technoid Technoid (Москва, 29 лет) все отзывы
Прекрасное издание, прекрасный перевод. Издание, скорее всего, делали с Absolute Watchmen, специального издания вобравшего в себя все 12 томов "Хранителей". Книга и фильм идут рука об руку и даже посмотрев фильм можно спокойно почитать книгу - большое количество наслаждения просто гарантируется. Здесь тоньше, чем в фильме, прописаны характеры героев, здесь есть "Легенды черной шхуны", напрочь отсутствующие в фильме. Конечно можно найти какие-то придирки - но это все будет не так существенно - книга действительно стоит своих денег. Спасибо тем, кто занимался ее переводом и изданием.
0
6
Хранители, 19 апреля 2011 г.
лозовий Андрій (Львов, 16 лет) все отзывы
У меня вопрос - а будет ли новый тираж в 2011 году ?
оставьте в покое перевод, 31 марта 2009 г.
Соня Соколова (22 года) все отзывы
во-первых, в самом комиксе сказано, что wathmen и "ключевая фраза" -- это цитата из Ювенала"Кто сторожит сторожей". Она на русском всегда звучала так и должна звучать так. А как по-вашему? кто хоронит хранителей?хранители вообще не очень верное слово, очевидно, просто заменить его было нельзяво-вторых, не сомневаюсь, что у издательства не было времени "перевести как в кино", книга должна была выйти одновременно с фильмом, а это значит, что в печать перевод уходил задолго до озвучки...и я хотела бы получить мастер-класс, как переводить звуки?перевод не идеальный, но достаточно вылизанный. А вот что "Амфора" никогда не снисходит до комментариев -- это ей на том свете зачтется
Хорошо, 28 мая 2010 г.
Коновалов Аркадий все отзывы
"Хранители" Мура в 1985-м стали (вместе с "Темным рыцарем" Миллера) главным хитом новой эпохи комиксов - графические романы стало прилично рецензировать в обычных газетах, а читать их стали не только дети и сумасшедшие. Обычно считается, что "Хранители" - это такая, что ли, деконструкция дискурса супергероев, когда у мужчин в трико появляются комплексы, бэкграунд, рефлексия и прочие человеческие качества. Собственно, супергероев здесь и нет - только самопровозглашенные борцы с преступностью со странностями; еще есть доктор Манхэттен, который и вовсе практически бог. Но мне почему-то кажется, что речь тут вовсе не о них, а людях вообще: отвратительной человеческой природе, лжи, самоубийственных заблуждениях ну и далее по списку. В этом смысле Мур лучший рассказчик: мало кто умеет так состыковывать английские слова в предложения, чтобы комиксовые диалоги звучали какой-то декандентской поэзией про бесконечность глубины падения нравов.Лучший вариант, как мне показалось - не читать (тем более по-русски), а смотреть Watchmen Motion Comic, анимированную версию без купюр и с прекрасной совершенно озвучкой (Роршах - лучший из всех вариантов, толковая музыка).
5
Великолепно., 14 июня 2010 г.
Джордж (Волгоград, 20 лет) все отзывы
Если вы фанат комиксов, да и вообще любитель незаурядной литературы, смело приобретайте эту графическую новеллу Алана Мура. "Амфора", на мой взгляд, превосходно справилась с локализацией комикса, издание напоминает оригинальный "Абсолют". Бумага не глянцевая, не бликует - то есть читать под лампой можно безпрепятственно и комфортно. Да, многие сетуют на странно переведенные имена, вроде Смехача, но я считаю, что это особенно и не важно, главное здесь - самобытные образы и характеры персонажей, скрывающиеся за этими именами. В общем сам комикс и его Амфоровское издание заслуживают твердую четверку с плюсом, и то только потому что здесь нет некоторых бонусов, которые есть в "Абсолюте". Ну, это на мое субъективное мнение естественно.
3
потрясающе, 15 апреля 2009 г.
Александр Солдатиков (Димитровград, 26 лет) все отзывы
Получил вчера на почте посылочку с комиксом «Хранители».Честно признаюсь, это мой первый комикс в бумажном варианте, не считая тоненьких журнальчиков о приключениях Индианы Джонса (был такой много лет назад).Распаковал, достал книгу и улыбка сама залезла на мое лицо. Попытался стряхнуть ее, но ничего не вышло. Я ТАКОГО шедевра в руках еще не держал. Почти 420 цветных страниц в твердом переплете – это выглядит шикарно. Мало того, содержание полностью оправдало ожидание. За небольшой свободный отрезок времени удалось прочитать 3 главы. Что я могу сказать… Мир меня потерял %) Я стал большим поклонником «хранителей».
2
Премия Хьюго, между прочим., 19 марта 2009 г.
Серяков Фёдор (Санкт-Петербург, 27 лет) все отзывы
Придирка Вадима к переводу ключевой фразы неоправдана, "Quis custodiet ipsos custodes?" - со сторожами как раз намного ближе к смыслу, чем с "хранителями", которые как раз недалеко ушли от "вахтёров". Там есть моменты и серьёзнее.Без сносок переводчики действительно обошлись зря. Это одна из тех книг, к которым обычно в конце прикладывают 5-10 страниц комментариев мелким шрифтом.---P.S.: Извиняюсь за офтоп, а когда будет, я не говорю "выйдет", но хотя бы предзаказ на DVD фильма? И где весь collectable merchandise?
Эх, если бы не перевод.., 30 марта 2009 г.
Шарапов Дмитрий (25 лет) все отзывы
Неплохая graphic novel, оригинальная идея с "деконструкцией супергеройского дискурса", увлекательный сюжет.Это что касается самих "Хранителей". Теперь к отечественному изданию. Вероятно, его спешили приурочить к выходу экранизации и времени на доводку до ума не хватило. Текст изобилует грубейшими стилистическими ошибками ("вещи меняются" - это, по-видимому, такая авторская интерпретация стандартного словосочетания "things change"), местами срывается в неумелую и довольно искусственную стилизацию под разговорную речь - ау, редактор, где вы были?! Это же не перевод, а самый натуральный подстрочник. Звуки адаптированы ужасно, но это скорее из-за практически полного отсутствия у нас культуры выпуска картинок с баллонами текста, и, соответственно, устоявшихся шаблонов. В целом, читать можно, и даже не без удовольствия, но периодические встречи с лингвистическими уродцами радости совсем не прибавляют.
1
Брать, 08 октября 2010 г.
Василь (24 года) все отзывы
Потрясающая книга! Читал несколько вечеров, медленно, растягивая удовольствие и пытаясь глубже вникнуть. Цена по моему даже занижена. Как итог - брать в обязательном порядке!