ID 4397065
Автор: Джон Р. Р. Толкин
Переводчики В. Муравьев, Андрей Кистяковский
Языки: Русский
Издательство: АСТ, АСТ Москва
Серия: Золотой фонд мировой классики
ISBN 978-5-17-057464-3, 978-5-403-00216-5; 2009 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +16,08
80400 руб.
На складе
Вес 1115 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 27 мая
Оценить:
Джон Толкиен
автор
В. Муравьев
переводчик
Андрей Кистяковский
Властелин Колец
Властелин колец
Властелин Колец. В 3 томах. Том 2. Две твердыни
Властелин Колец. В 3 томах. Том 1. Хранители Кольца
Властелин Колец. Том 3. Возвращение короля
Властелин Колец. Возвращение Государя
Властелин Колец. Возвращение государя
Полная история Средиземья в одном томе
С опозданием более, чем на полгода, на экраны выходит очередной, шестой по счету фильм о Гарри Потере. Ждали сказку так долго, что устали выговаривать ее название, как всегда немаленькое. На кинофорумах картину "Гарри Поттер и Принц-полукровка" ...
17
32
Полезен ли отзыв?
Отвратительный перевод., 25 мая 2009 г.
Сазонов Кирилл (СПб, 46 лет) все отзывы
Отвратительный перевод. Похоже, что для переводчиков русский -- не родной язык. Очень тяжёлый перегруженный перегруженный. Передача имён собственных местами не имеет ни малейшего соответствия английскому тексту и странна с точки зрения русской фонетики.Книга убита.
7
18
Не перевод, а плевок в лицо читателю и автору, 01 марта 2010 г.
Трухин Сергей Александрович (Беларусь, 19 лет) все отзывы
Перевод ужасен. Полностью согласен с тем, что книга убита.Не вижу не то что колоссальной работы, проделанной переводчиками, но и работы вообще. Перевод стихов- крайне плохой. В рифму, но от оригинала не остаётся ничего. Весь смысл, который вложил автор в стих, теряется. Перевод имен: переводчики не знают мира Толкина, а берутся переводить имена. Например Глорфиндейл переводится с квенья (а не с англ.) как Золотоволосый. В данном переводе он обозван Всеславуром. Вот и получается, что вся биография данного персонжа уже относится как бы и не к нему.Все то, что переводчик не понял (отсылки к другим книгам Профессора)- он просто вырезал. Начиная от целых столбцов в стихах и укорачиванием эльфийских фраз, заканчивая некоторыми изречениями главных героев.Про труд Профессора, который так и называется- "Указание к переводчикам" Муравьев не знает. А ведь при этом он был ОБЯЗАН прочитать и руководствоваться им.Меня добило то, что эльфов обозвали "народ Эльдара Заморского...". Это не перевод- это нечто ужасное.Если хотите получить весьма вольный пересказ на русский язык, вкупе с неуважением к автору и читателю- купите эту книгу. Если хотите прочитать произведение Д.Р.Р. Толкина- не это издание ваш выбор.
11
20
Волшебный перевод, 06 ноября 2009 г.
Васина Мария (Москва, 35 лет) все отзывы
Муравьев и Кистяковский - лучший перевод этой книги. Перевод создает настоящий волшебный мир. Читаешь прекрасную сказку, написанную прекрасным русским языком, а не текст, в котором везде торчат уши как бы точного (а на самом деле с точки зрения русского языка корявого) перевода. В абсолютном большинстве случаев перевод имен собственных точен и передает то настроение и смысл, которые может воспринять английский читатель (хотя с немногими, при желании можно поспорить с точки зрения строго лингвистической, но не с точки зрения сказки). Другие переводы читала, и английский тоже, и даже параллельно. Ну а любители переводов в лоб и тратслитераций могут этот перевод, конечно, отложить.
0
4
Отличная книга, 14 февраля 2010 г.
Марущак Илья все отзывы
Бумага достаточно толстая, хорошо пропечатан текст, на шрифт не жаловался. Перевод понравился, читается легко.
1
5
Информация о книге, 11 февраля 2010 г.
Роман (Тверь, 23 года) все отзывы
Почему никогда не указывается качество бумаги и наличие/отсутствие иллюстраций. Как вообще понять по обложке что из себя книга представляет? Я бывало тут видел красивое оформление, а в магазине у меня страницы такой книги чуть ли в руках не распадались, процент прозрачности у них около 50 был.
9
Опять о переводе..., 06 января 2010 г.
Соколов Константин все отзывы
Сазонов Кирилл, зачем же вы пишите один и тот же отзыв ко всем изданиям Властилина Колец перевода Муравьева и Кистяковского? Один раз написать вроде бы достаточно)Я же полностью согласен с Васиной Марией) перевод просто волшебный))
3
О книге и ее переводе, 18 января 2010 г.
Вашунина Татьяна (Санкт-Петербург, 23 года) все отзывы
Безумно хотела себе эту книгу именно в этом издании - подарили на День Рождения =)) спасибо любимой подруге. Хотела именно это издание, потому что обожаю книги, оформленные просто и благородно, а еще потому что переводчики - Муравьев и Кистяковский. Стихи просто волшебны... Спасибо им огромное за такую колоссальную работу. Низкий поклон.
Почему тут не пишут содержание книг?, 06 марта 2010 г.
Слепцов Михаил (РФ, 31 год) все отзывы
Очень и очень неудобно. Везде проводишь поиски нужной книги, а потом облом полный, чего то не хватает или наоборот второй раз половину того же самого заказал получается.
2
на счёт книги..., 03 марта 2011 г.
Добрынина Анна (Екатеринбург) все отзывы
а там сразу три тома или только первый? и переводы каких авторов будут более менее (просто прочитала "здешние" коментарии: кто одно, кто другое...)?
Перевод ужасен, 05 октября 2010 г.
Дмитрий (18 лет) все отзывы
Муравьев и Кистяковский - худший перевод этой книги. Имеет серьёзные расхождения с оригиналом вплоть до противоречий. Также в отличие от оригинала и других переводов, здесь многонепонятно откуда взявшихся ругательств, хоббиты выражаются как распоследние орки. Но, к сожалёнию, этот перевод официально был первым, поэтому имеет большее распространение.Если хотите познакомиться с творчеством Толкина, ни в коем случае не читайте с таким переводом, берите любой другой!