"Вишневый сад" в переводе Тома Стоппарда покоряет британскую публику

июль 2009

Оставь отзыв первым!

Фото с сайта Britishcouncil.org

В известном театре "Олд Вик" в Лондоне успехом у публики пользуется новая постановка "Вишневого сада" А.П. Чехова в переводе драматурга Тома Стоппарда. Спектакль, уже получивший признание на нью-йоркском Бродвее, был поставлен Сэмом Мендесом, который и попросил Стоппарда сделать новый перевод для постановки.

В прошлом году зрители могли оценить новую версию чеховского "Иванова" также в переводе Тома Стоппарда. Спектакль изобиловал современным лексиконом и неожиданной трактовкой сцен. Действие "Вишневого сада" начинается с выхода Лопахина в костюме мелкого бизнесмена современности - у "нового хозяина" новый внешний вид. Остальные персонажи одеты по моде начала прошлого века. Однако, как признался Стоппард в интервью "Би-би-си", он не ставил перед собой цель осовременить Чехова. Драматург старался передать в переводе намерения автора и сохранить шутки, которые есть в "Вишневом саде".

Том Стоппард также сказал, что не "пытается выдать себя за эксперта по русской литературе", но у него "сложилось особое чувство к ней и русскому театру", драматург намеренно не задает себе вопроса, почему это так. Стоппард отметил, что он "старался не нарушать приличий: речь ведь идет о классике", и не нужен ни он сам, ни кто-либо другой, чтобы увести пьесу в новом направлении. "Переводить Чехова - удовольствие, в котором я не могу себе отказать", — добавил британский драматург.

Вишневый сад (эксклюзивное подарочное издание)
А. П. Чехов, Вишневый сад (эксклюзивное подарочное издание)

Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Том Стоппард, Розенкранц и Гильденстерн мертвы


© OZON.ru
 
В рубрике "Новости культуры"