Добро пожаловать! Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть свои персональные рекомендации.

Чизбургеры по-русски

О критике переводов

сентябрь 2009

Оценка пользователей: 4 Всего отзывов: 2. Оставить свой отзыв

Вокруг литературного перевода в последнее время ломается много палок. И не только в последнее время - как только об этом стали говорить, обнаружилось, что многим давно есть, что сказать. Совсем недавно на тему перевода разгорелись две большие дискуссии: о новой Джейн Остин ("Гордость и предубеждение", перевод Анастасии Грызуновой) и о новом Сэлинджере ("Ловец на хлебном поле", перевод Максима Немцова). Эти битвы, во всех своих аргументах довольно бессмысленные, показали только одно: большинство спорщиков представления не имеют о том, что такое перевод.

Главное место битвы переводчиков - сеть. Первая большая околопереводческая дискуссия разгорелась в сети лет семь назад, когда какой-то шутник обнаружил в переводе Райт-Ковалевой слово "сырник" там, где в оригинале стояло "cheeseburger". "Ха-ха-ха, - возмущались юные знатоки иностранных языков, - "сырник". Вот отчудила. Вот непрофессионализм. Вот безграмотность. Вот качество советского перевода".

Спрашивается - откуда милейшая Райт-Ковалева могла знать слово "чизбургер"? Ну не было в СССР чизбургеров, там вообще много чего не было. Откуда было знать, что чизбургер - это чизбургер? Кто и что должно было ей в этом помочь? Google images? Единственное, что она могла сделать - придумать слово, которого не существовало, чтобы обозначить понятие, которого тоже пока не было.

Еще один шутник ровно тогда же опубликовал свой разбор перевода "Дживса и Вустера" Вудхауса, сделанного Натальей Леонидовной Трауберг. Последовательно, фраза за фразой разбирая английский оригинал и русский перевод, он пытался доказать, что Трауберг не удалось передать "дух" оригинала. Что оригинал смешнее, насыщеннее. Только там, где Трауберг хватало фразы, знатоку требовался абзац, и если над переводом Трауберг можно умирать и плакать от смеха, то над его переводом не получилось даже улыбнуться. Как не получается улыбаться над переводами "Пиквикского клуба", они такие же, буквалистские. Без внимания к духу Диккенса, а только к его слову. Писателя Диккенса, к сожалению, мы вообще почти и не знаем, как раз благодаря вот такой вот "точности", которой следовали переводчики - либо их излишней старательности в превращении английского Диккенса в русского. Оба случая описывает Корней Чуковский в своей книге "Высокое искусство":

"Переводчица Диккенса М.А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные слова. Странно читать, как британские джентльмены и леди говорят друг другу:

"И мы не лыком шиты...", "Батюшки!", "Пропала моя головушка!", "Тю-тю!"

И даже (незаметно для себя) цитируют стихи Грибоедова, вряд ли очень популярные в Англии:

"Я это делаю с толком, с чувством, с расстановкой".

Когда герои Диккенса поют:

"Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди", - Е.Г. Бекетова переводит:

"Аи люли! аи люли! Разлюлюшеньки мои".

Получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт - все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского".

и дальше:

"Одним из наиболее талантливых, авторитетных и опытных мастеров перевода справедливо считается Мария Лорие. Ей принадлежит перевод романа Диккенса "Большие надежды". Очень художественный перевод, образцовый. Но вот в романе появляется каторжник Мэгвич, вульгарный дикарь, речь которого вполне выражает его грубую психику. А в переводе Марии Лорие он говорит почти литературно.

"- Милый мальчик, - говорит он, - и вы, товарищ Пипа, я не стану рассказывать вам мою жизнь, как в книжках пишут или в песнях поют, а объясню все коротко и ясно, чтобы вы сразу меня поняли", - и т.д.".

Опять интеллигентская речь, без всякой плебейской окраски. Так мог бы говорить человек с университетским образованием: юрист или врач, хотя в подлиннике с первых же слов слышится речь темного каторжника, никогда не бывавшего в культурной среде. Вместо for он говорит fur , вместо after - arter , вместо someone - summun и т.д. и т.д.".

Критики перевода, а сегодня каждый, кто хоть немножко знает иностранные языки, считает своим долгом что-нибудь покритиковать, ничего не знают про перевод. Перевод - это не последовательное переложение слов и предложений одного языка в слова и предложения другого языка. Художественный перевод - это всегда попытка воссоздать в одной культуре произведение другой культуры. Переводчик мыслит не словами и предложениями, а всем текстом. Наталья Трауберг, когда переводила Вудхауса, создавала не "Вудхауса по-русски", а "русского Вудхауса". Русский, как мы уже убедились выше, не значит "обрусевший". Это значит, что русский текст должен вызывать у читателя чувство оригинала, так, чтобы читатель даже не задумывался, что перед ним перевод. Обо всем об этом замечательно написал Корней Иванович Чуковский в своей книге "Высокое искусство". Он, в частности, говорил о том, что перевод должен быть портретом писателя, а не автопортретом переводчика:

"Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: "Прошу, чтобы меня не переводили совсем".

То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе мою подлинную творческую личность, пусть оставят мои произведения в покое.

Ибо горе не в том, что плохой переводчик исказит ту или иную строку Чиковани, а в том, что он исказит самого Чиковани, придаст ему другое лицо.

"Я, - говорит поэт, - выступал в своем творчестве против обсахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов". А в переводе "оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки - не моя установка".

Уникальная русская ситуация с переводами в XIX и XX веках нас избаловала. Поэты XIX века создавали гениальные переводы поэтов-романтиков для того, чтобы создать поэтический, прежде всего романтический, канон русского языка. Хотя переводы Жуковского или Лермонтова вовсе не страдают точностью. Поэты XX века переводили, потому что не могли писать. Так возникли "Гамлет" Михаила Лозинского и "Гамлет" Бориса Пастернака. Переводчики XX века, такие как Наталья Трауберг, Рита Райт-Ковалева, Соломон Апт, Нина Демурова, Виктор Голышев переводили потому, что той литературы, которой им хотелось, не существовало на русском языке. То, что они перевели - и есть наша история зарубежной литературы. Трудно представить себе русскую "Мадам Бовари" без перевода Любимова, английской поэзии не существовало бы для нас без Маршака. Вот адекватного перевода Джейн Остин на русский нет - нет и русской Джейн Остин.

Тому, кто правда интересуется переводом, мы можем посоветовать только открыть и внимательно прочитать две книжки: "Высокое искусство" Корнея Чуковского, все написанное в которой верно и по сей день, потому что в мире перевода ничего не меняется, а еще книгу бесед с переводчиками Елены Калашниковой "По-русски с любовью", где 87 переводчиков, представители самых различных школ, рассказывают о переводе, как о ремесле.

Вы также можете оставить комментарии к этому материалу в нашем блоге в Живом Журнале!

Дж. Д. Сэлинджер. Собрание сочинений
Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Д. Сэлинджер. Собрание сочинений

Гордость и предубеждение
Джейн Остен, Гордость и предубеждение

Копи царя Соломона
Генри Райдер Хаггард, Копи царя Соломона

Большие надежды
Чарльз Диккенс, Большие надежды

Гамлет, принц Датский
Вильям Шекспир, Гамлет, принц Датский

Уильям Шекспир (полное собрание сочинений в восьми томах)
Уильям Шекспир, Уильям Шекспир (полное собрание сочинений в восьми томах)

Госпожа Бовари
Гюстав Флобер, Госпожа Бовари

Высокое искусство
К. И. Чуковский, Высокое искусство


Скидка 20% на лучшие переводы русских авторов

 
Цена
476 руб
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
22 марта
Вес: 290 гр.
Anton Chekhov
Мягкая обложка (2002)

In the final years of his life, Chekhov had reached the height of his powers as a dramatist, and also produced some of the stories that rank among his masterpieces. The poignant 'The Lady with the Little Dog' and "About Love" examine the nature of love ...

Цена
1154 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 1075 гр.
Лев Толстой
Суперобложка, футляр (2004)

Стильно оформленное подарочное издание, представляющее собой комплект из трех книг в суперобложке, вложенных в подарочный футляр. Книги с трехсторонним золотым обрезом и шелковым ляссе. Widely regarded as the greatest novel in any ...

Цена
264 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 260 гр.
Федор Достоевский
Твердый переплет (2008)

Laut Friedrich Nietzsche sind sie "ein wahrer Geniestreich der Psychologie" - die "Aufzeichnungen aus dem Kellerloch" des grossen russischen Dichters Fjodor Dostojewski. Seit ihrem Erscheinen 1864 pragte die virtuos komponierte romanhafte Erzahlung ...

Товар отсутствует
Vladimir Nabokov
Мягкая обложка (2009)

"Nabokov writes prose the only way it should be written, that is, ecstatically". - John Updike Albinus, a respectable, middle-aged man and aspiring filmmaker, abandons his wife for a lover half his age: Margot, who wants to become a movie star herself. ...

Товар отсутствует
Nikolai Gogol
Мягкая обложка (2007)

This volume brings together Gogol's Petersburg Tales with his two most famous plays, all of which guide us through the streets of St. Petersburg, the city erected by force and ingenuity on the marshes of the Neva estuary. Something of the deception and ...

Товар отсутствует
Solzhenitsyn
Мягкая обложка (2007)

- ...


Скидка 20% на лучшие переводы зарубежных авторов

 
Цена
324 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 305 гр.
Что такое объявления?
Николас Дрейсон
A Guide to the Birds of East Africa
Твердый переплет (2009)
Рейтинг: Рейтинг: 5

Писательница и переводчица Мария Спивак удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». "Книга птиц Восточной Африки" - утонченный любовный роман, напоминающий о книгах Джейн ...

Товар отсутствует
Льюис Кэрролл
Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
Кожаный переплет (2008)

Стильно оформленное подарочное издание в кожаном переплете с золотым тиснением на обложке и шелковым ляссе. Сказки о приключениях Алисы в Стране чудес и Зазеркалье, созданные великим английским писателем Льюисом Кэрроллом, вот уже более ...

Цена
147 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 220 гр.
Астрид Линдгрен
Inget knussel, sa Emil i Lonneberga
Твердый переплет (2009)
Рейтинг: Рейтинг: 5

Если вы когда-нибудь попадете в Леннебергу, что в Швеции, вам непременно поведают о проказнике Эмиле. Даже если он сам не озорничает, то с ним непременно что-нибудь да случается, такой уж он мальчишка. То выльет папе на голову тесто, то накормит петуха и ...

Цена
318 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 660 гр.
Твердый переплет (2006)

У короткой эпиграммы длинная история. Родилась она в Древней Греции и первоначально представляла собой посвятительную надпись на подношении богу-покровителю. В новоевропейской поэзии эпиграмма становится сатирическим стихотворением. ...


Скидка 20% на лучшее о переводах и межкультурных коммуникациях

 
Цена
728 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 745 гр.
Елена Калашникова
Твердый переплет (2008)
Рейтинг: Рейтинг: 4

В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, ...

Цена
475 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 420 гр.
С. Г. Тер-Минасова
Мягкая обложка (2008)

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей различных культур? Каково влияние языка на формирование личности? Как соотносятся между собой язык и культура? Что ...

Цена
487 руб
На складе
Ожидаемая дата передачи в службу доставки
13 марта
Вес: 550 гр.
С. Г. Тер-Минасова
Мягкая обложка (2008)
Рейтинг: Рейтинг: 5

Эта книга - о будущем человечества. Будущее напрямую связано со способностью к общению, или коммуникации. Облегчают же это общение небывалые достижения научно-технического прогресса - Интернет, TV, мобильная связь... Однако языковой и культурный барьеры, ...


© OZON.ru
В рубрике "Книжная полка"
Автор
Лиза Биргер Лиза Биргер
Лизе всегда хотелось притвориться кем-то другим. Например, в журналистике ей бы хотелось быть сорокалетним лысым занудой в очках, который все читал и знает, а в кафе она мечтает притвориться официанткой и немного подзаработать на чаевых. Ужасное, ...
Отзывы (оставить отзыв)  
 
Оценка пользователя: 4
2 0
Полезен ли отзыв?
Хорошая статья, 2 октября 2009 г.

При том, что лучший вариант - читать в оригинале (к сожалению, это не всегда возможно). Жуковский говорил: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник". Потому с переведенной поэзией еще хуже, чем с прозой. Иностранцам трудно уловить "прелесть пушкинских строф", русским, соответственно, - почувствовать язык Гете ("Да ну... То ли дело ПУШКИН!"). Но и в прозе некачественный перевод может загубить книгу, потому лучший перевод, действительно, не буквальный, а тот, который воссоздает оттенки смыслов оригинала языковыми средствами другого языка.
aleister (все отзывы), Иркутск, 29 лет

Оценка пользователя: 4
3 1
Полезен ли отзыв?
Вотс ап?, 30 сентября 2009 г.

"Вокруг литературного перевода в последнее время ломается много палок." - Немного странная интерпритация расхожего выражения. Привычнее было бы, либо "копий" либо "перьев", но это, вполне возможно, этакий оксюморон, или что-то похожее. В целом, статья очень необходимая и интересная. Все-таки переводчики у нас чудят, зачастую. не по детски. Иногда сам сравниваю оригинальный текс и перевод и удивляюсь, каким образом в русском переводе меняется не только значение слов, но и структура текста. В особенности это относится к стихотворным переводам.
Хотя, проблема переводов - это первейшая проблема донесения культурного наследия до иноязычной публики.
Как, например, перевести Маяковского:
"Улица
Лица у
Догов
Годов"??
Как-то я со своей группой играл концерт в одном из питерских клубов, и после шоу к нам подошли иностранцы. Иностранцы хорошо говорили на русском языке, но один их вопрос меня поставил в тупик:
-Скажите, а что такое "ТОРКНУЛО", у вас в припеве одной песне.
Я не нашелся, чего ответить.
Да и названия, зачастую, у нас интересно переводят. Откуда взялись карты и деньги в названии фильма "Lock Stock & Two Smoking Barrels" одному переводчику известно, хотя подстрочный буквальный перевод на русский не выглядел бы так изящно, как хлесткое "Карты, деньги, два ствола".
Кстати, никто не знает, как выкручиваются французы, переводя на русский "Войну и Мир"? Просто интересно, там же куча французского текста, употребленного Толстым для придания определенного эффекта, а в переводе на французский. как выясняется. дворяне говорят тем же языком. что крестьяне...
Святослав НОРВЕГИЯ Коровин (все отзывы), Россия, 25 лет