ID 4773370
The Original of Laura
Автор: Владимир Набоков
Переводчик Геннадий Барабтарло
Языки: Русский
Издательство: Азбука-классика
ISBN 978-5-9985-0657-4; 2010 г.
Дополнительные характеристики
192 стр.
70x90/32 (113х165 мм)
50000 экз.
Твердый переплет
Мелованная бумага
Ваша цена: +3,84
19200 руб.
На складе
Вес 170 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 11 февраля
Оценить:
Владимир Набоков
автор
Геннадий Барабтарло
переводчик
Лаура и ее оригинал (подарочное издание)
Весь мир театр
Волшебник
Утраченный символ
Белая голубка Кордовы
Девушка с татуировкой дракона
Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана
Элегантность ежика
Синдром Петрушки
t
Зеленый шатер
5
72
Полезен ли отзыв?
Заработали на сенсации, 14 декабря 2009 г.
Ольга (Москва, 33 года) все отзывы
При всем уважении и любви к творчеству Набокова, по прочтении данного издания сложилось стойкое ощущение, что единственной целью публикации было желание "по-быстрому срубить бабла" на сенсации. Книга форматом 7*9 см. имеет поля сверху, снизу, справа и слева не менее 3см. 1/4 книги занимает предисловие Дмитрия Набокова, написанное в тоне человека, по неведомой причине обиженного на весь белый свет, 2/4 - послесловие и комментарии переводчика, и лишь 1/4 - сам текст "романа", являющий собой набор бессвязных набросков, при полном отсутствии сюжетной линии, интересный разве что специалистам по наследию Набокова. При ознакомлении с данным изданием стало очевидно, почему В.Набоков завещал его сжечь. Он, вероятно, понимал, как трудно будет наследникам бороться с искушением опубликовать данный труд, несмотря на то, что публиковать там, по сути, нечего. При этом, у человека несведующего после прочтения данного произведения может сложиться искаженное представление о всем творчестве В. Набокова, т.к. наброски ненаписанного романа представляются просто бессмысленным потоком сознания. Не рекомендую тратить деньги на приобретение этой поделки издателей.
28
Об ошибках, 05 декабря 2009 г.
Соколова Наталия все отзывы
2 Татьяна.Это не ошибки. Барабтарло много раз писал, что придерживается старой орфографии (можете посмотреть другие его переводы Набокова). Собственно, и Дмитрий, и сам Набоков так писали всю жизнь. Но практически во всех русских изданиях Набокова орфография была унифицирована в соответствии с уже изменившей нормой.
0
8
Нарушили последнюю волю, 14 сентября 2010 г.
Шерл Турмалин все отзывы
Это не книга. Правильно Набоков завещал сжечь это.Но его последнюю волю нарушили. Преступление перед богом и людьми.
7
Черновики имеют право на издание, 26 января 2011 г.
Серебряная Ольга все отзывы
Издание черновика - вовсе не новость. Черновики, отрывки, наброски, письма и т.д. - обычное дело в собрании сочинений классиков.Просто делать из этого отдельную книгу, тем более - с таким предисловием, - это неправильно. По крайней мере - для широкой читательской аудитории. Возможно, интересно для литературоведов.К тому же, Набоков действительно завещал сжечь наброски романа. И нарушение его воли выглядит в высшей степени некрасиво.
9
19
ошибка ли... печатать то, что Набоков предпочёл сжечь? ошибки... напечатало издательство АЗБУКА КЛАССИКА!, 02 декабря 2009 г.
Липина Татьяна (Москва, 25 лет) все отзывы
Ещё вчера вечером, проконсультировавшись с друзьями с журфака МГУ, поняла: нет, мне не померещилось. И правила русского языка в этом месте пока не тронули современные реформы. В одном только предисловии я нашла 4 ошибки, отмечу, что не ставила их поиск своей целью, но они настолько чудовищны в тексте, предваряющем отрывки книги, написанной великим художником слова, что я не могу промолчать. стр.18 - иЗследователи стр.24 - обеЗсмертил стр. 26 - раЗспросы стр. 33 - раЗсчётом Поначалу, читая сам текст неоконченного романа, мне показалось, что ошибки закончились. Я начала успокаиваться, но нет... стр. 82 - обеЗпечить стр. 88 - раЗстройством ...я не дочитала. Я боюсь продолжения. Я жду ваших объяснений, дорогая редакция.
1
6
Не стоит..., 17 марта 2010 г.
Evseev Serguei (46 лет) все отзывы
Мне тоже не понравилось - какие-то обрывки, на бред похожие, даже сюжетная линия толком не просматривается. Процентов 20 от нормального романа. Надо быть оооочень большим фанатом Набокова, чтобы это оценить. Намеренные орфографические ошибки переводчика сильно режут глаз - неприятно. Мною книга была куплена в подарок - так вот малюсенький формат книги совсем не впечатлил, на подарок не тянет.Так что, пожалуй, что не стоит...
2
Перед прочтением - сжечь!, 08 января 2010 г.
Мigunova Alena (Москва, 41 год) все отзывы
Полностью присоединяюсь к первому отзыву!! Больше всего поразил коммент сына Набокова - обиженого дяди ( и видимо, небогатого ) решившего денег сделать на последнем произведении отца (даже не произведении а просто набросках). А орфографические ошибки в тексте - может это просто прикол такой?
3
Обаяние отрывка, который мог бы стать великим романом, 23 января 2010 г.
поспелов михаил (рф москва, 42 года) все отзывы
Прочитал книгу сегодня. Думал, что будет скучно. Тем более после того как на сына писателя вылили кучу помоев и оскорблений средства массовой информации за то, что он осмелился опубликовать незавершенный роман своего великого отца. Не знаю как там другие, а я попал под обаяние отрывка, который мог бы стать великим романом. Прочил эту коротенькую книгу 2 раза. Предисловие сына писателя и послесловие переводчика тоже очень понравились. Очень потаенная и интимная проза Набокова. Думаю, что это правильно опубликовать незавершенные труды гения. Владимир Набоков бесспорно гениальный писатель. Все его творения, пусть даже не завершенные, достойны публикации.
Очень противоречивое впечатление..., 29 июля 2010 г.
Людмила все отзывы
В общем, жаль. Жаль, что Дмитрий Набоков не выполнил воли отца. Зря он это затеял, и весьма неубедительны его аргументы в предисловии. Потому что книги-то нет, есть нарезка из черновых фрагментов, почти не дающая представления о том, что могло бы выйти в итоге.Но! Фирменный набоковский язык и блестящий стиль видны и в этих обрывках творчества, и это совершенная прелесть. Настоящий подарок для всех ценителей В.Набокова.
Владимир Набоков "Лаура и ее оригинал", 17 октября 2011 г.
Сырковская Лариса (Санкт-Петербург, 73 года) все отзывы
Прочитала фрагменты романа "Лаура и ее оригинал". Спасибо Дмитрию Набокову за предисловие. В нем так много сказано об отце. Отец был воспитан "совершенно нормальным трехъязычным мальчиком". А я вспомнила "Другие берега" - "Балуйте детей, вы не знаете, что ждет их в будущем".Спасибо Геннадию Барабтарло за перевод. Начав читать книгу, не знала ничего о переводчике. Нашла всю информацию в интернете. Спасибо издательству "Азбука-классика" за публикацию этой книги. Ценность ее, на мой взгляд, в сочетании предисловия Дмитрия Набокова, текста романа с примечаниями переводчика, и третьей части книги "Лаура" и ее перевод" Геннадия Барабтарло.Какая-то мистика в том, что романы, написанные Владимиром Набоковым на английском языке, так переводятся Геннадием Барабтарло на русский.