Добро пожаловать! Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть свои персональные рекомендации.
Михаил Идов Кофемолка Ground Up
Пролистать

Кофемолка

Ground Up


Издательства: Астрель, Corpus, 2010 г.
Твердый переплет, 416 стр.
ISBN   978-5-271-24548-0
Тираж: 3000 экз.
Формат: 76x108/32 (~135x205 мм)

Оценка пользователей: 3,8 Всего отзывов: 5. Оставить свой отзыв (Отзывов ожидают 5 чел.)
сообщить о неточности в описании

  Подписаться на отзывы Что такое подписка на отзывы?

 

Учитывать в персональных рекомендациях

| Еще

Цена
310 руб
6,2
Когда я получу свой заказ?
На складе
Ожидаемая дата
передачи в службу доставки
19 марта
Вес: 365 гр.
Что такое объявления?
Объявления
Что такое "В подарок"?
Хочу!
От издателя
  Михаил Идов родился в Риге и с 1998 года живет в Нью-Йорке, где работает постоянным обозревателем журнала "New York Magazine". Публицистику Идова на английском и русском языках печатали "The New Republic, "Vogue", "Slate", "Коммерсант", "Большой город", "Сноб" и другие издания. "Кофемолка" - его первый роман.
Супруги Марк и Нина, молодые нью-йоркские интеллектуалы, ищущие настоящего дела, открывают симпатичное кафе в духе венских традиций для умной, взыскательной публики, надеясь таким образом соединить успешный бизнес с интересной светской жизнью. Однако предприятие неуклонно идет ко дну, увлекая за собой мечты Марка и Нины и подвергая их брак суровому испытанию.
Что внутри?
 
Страница15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
 
Купившие этот товар также покупают:(показать все товары)
Максим Осипов
Екатерина Матвеева
Демьян Кудрявцев
Те, кто смотрел эту страницу, интересовались:(показать все товары)
Владимир Набоков
The Original of Laura
Эллиот Тайбер при участии Тома Монте
Taking Woodstock
Автор 
Михаил Идов (автор, переводчик)
Каталог
 
Художественная литература » Пролистай свою книгу » Русская литература
Художественная литература » Русская литература » Литература русского зарубежья » Другие писатели и поэты
Пролистай свою книгу. Бестселлеры
 
Статьи, обзоры, рецензии  
 
Нью-Йорк - Москва Нью-Йорк - Москва
Лиза Биргер, ноябрь 2009
На русском вышла "Кофемолка" Михаила Идова, роман о паре из Нью-Йорка, которая мечтает открыть собственное кафе. Нью-йоркский житель Идов известен и в Москве, и дома как замечательный журналист, но роман стал его литературным дебютом. Историю кафе "в ...

Умерли все Умерли все
Лиза Биргер, ноябрь 2009
Скудный месяц ноябрь не поделился ни новым Памуком, ни новым Хегом, зато как всегда радует новым Пелевиным. Но вообще на список лучших книг ноября страшно даже посмотреть. Ни одной душеспасительной книжки, ни одного любовного романа, зато два ужастика ...

Отзывы (оставить отзыв, сообщить о неточности в описании)
 
Оценка пользователя: 5
8 1
Полезен ли отзыв?
История одного фиаско, 25 ноября 2009 г.

Судьба проекта молодой пары по открытию собственного "настоящего" кафе - с настоящим кофе, для настоящих ценителей, с настоящей атмосферой.

Оттенки отношений между главными героями, их воодушевление в начале пути, столкновение с реальностью, смена настроения, потеря иллюзий, обманутые ожидания - все описано очень тонко и точно.

Легкая, изящная, ироничная книжка, прочитана с удовольствием, рекомендую.
Екатерина (все отзывы)

Оценка пользователя: 1
4 1
Полезен ли отзыв?
наводит на грустные размышления, 11 декабря 2009 г.

очень слабенький подражательный роман - про русского "лузера", который на денежки китайской жены пытается напоить америку австрийским кофе...

в Америке Роман, не очень популярен

по данным www.bn.com

"Ground Up": A Novel by Michael Idov

ONLY - Sales Rank: 126,435 ???

а уж на брайтон бич / русском (переведено самим автором Михаилом Идовым ) просто...
trem nika (все отзывы)

 
Оценка пользователя: 4
0 1
Полезен ли отзыв?
нерусский/русский, 11 марта 2010 г.

Перехватывая по ходу года текущего то добротный гуманитарный роман вечно одетого а-ля «мне так удобно» Д. Быкова «Орфография», то сборник трогательных новелл (рассказов) Д. Рубинной «Астральный полет души на уроке физики», то ее же невнятный ностальгический роман «Почерк Леонардо», то простоватый околоцерковный роман М. Кучерской «Бог дождя», остановившись к концу года, я вдруг понял, что в высшей степени не знаком с современной отечественной прозой.

Досадное чувство «упущенного» и «неохваченного» и риторическое сетование на нехватку времени способствовали тому, что я набрел в сети на симпатичную рецензию на дебютный роман российского эмигранта-журналиста, нынешнего журналиста-ньюйоркца, в прямом и переносном смысле, Михаила Идова «Кофемолка». И пусть прошло со времени эмиграции каких-то 11 лет, роман вышел на английском, что дает повод, а впрочем содержание предлагает не только повод, отнести роман к литературе американской или точнее сказать нерусской. Поскольку при всем панамериканизме жителей США – эта страна чистой воды «каждой твари по паре», пусть и со своими правилами. Бремя же нашего 70-летнего заточения с тяжелым национально-имперским наследием, увы или нет, но не дает влиться в стройные потоки глобализации. Но я не зря упомянул об отечественной литературе: это тот редкий случай, когда автор сам себя перевел (впрочем, по его словам, он с удовольствием отдал бы эту «пальму» соавтору перевода – своей жене), тем самым как бы написав еще один роман и, волей-неволей, вписав себя в русскую литературу. Впрочем, он себя еще никак не мыслит ни в какой литературе, он просто написал роман.

И роман вышел вполне симпатичный.

Пара молодых людей – Нина и Марк – собираются и открывают кофейню в венском стиле. Почему кофейню? Дань европейской традиции, хотя российский читатель вполне может наделить «кофе» дополнительным смыслом, связанным со знаменитым кафе «Сайгон» на углу Владимирского и Невского, в котором пивали «напиток свободы» и Веллер, и Довалтов, и Бродский. Но насколько ладится/не ладится кофеное дело, настолько и резонируют отношения главных героев. Сюжет вполне прост и несложно догадаться куда упадет дерево, если оно уже падает. Другое дело, что вся книга – это скорее неглупые, пусть и неглубинные, наблюдения ньюйоркца за окружающей средой и собой в этой среде.

Марк и Нина - современная интеллигенция (чтобы это не значило, по мне так скорее богема). Марка, отдав дань своим корням, автор делает сыном ленинградской эмиграционной интеллигенции, промышляющим рецензиями на романы молодых и, в его глазах, не очень талантливых авторов. Нину, как мне показалось, писатель почти не создает, а для описания ее образа подойдет и пара эпитетов – родом из южной Азии, дочь очень состоятельной прагматичной мадам, интроверт, любит фотографию. Он пытается скорее выразить ее через цитаты, например, из «Трех сестер», или общие высказывания, например, о месте Джармуша и Вендерса в мировом синематографе, но все это лишь очертания образа. Автор даже биографии Марка посвятил места куда больше, чем Нины.

Вообще в книге много цитат и отсылок прямых и каламбурных, по которым уже можно сделать вывод о нерусской национальности романа, и цитата слов Ирины из «Трех сестер» выглядит робкой данью корням собственным и Марка, как, впрочем, и «оммаж Набокову». Он скорее предпочитает шутить и ссылаться на что-то современное и нерусское – «Матрицу» и морячка Попайя, «Шоу ужасов Роки Хорора» и «Монти Пайтон». И это не обвинение – это констатация.

Роман по-современному пестрит лейблами: от шарфов из «Гермеса» и ресторана «Ребюшон» до очков какого-то там эпизодического персонажа-оптика, марку которых – «Cutler & Gross» - он не преминул упомянуть. Брэнд, безусловно, уже наделен культурным и смысловым содержанием, во всяком случае там, но эти смачные пробежки по известным маркам пусть и украшает географию романа и Манхетенна, на котором и происходит действие (так и бегаешь из Мидтауна в Нижний Истсайд с крюком через Сохо), но слишком смахивает на product placement. Любить деньги не грех, как не грех и желать, чтобы роман был успешным, но … хотя может так модно.

Язык, несмотря на заверения критиков в обратном, по честному признанию Михаила, все же синтетический (ассимиляция прошла успешно). Среди неплохого/хорошего языка, в котором можно встретить красивое «набрякший», существует и отсебятина вроде «ерепень» (хотя симпатичное слово) и многое множество принудительно обрусевшей «иностранщины»: ступ-сейл, обесфиженный (его даже «Гугл» не опознал ), хипстер, бодега и т. д. Впрочем, в предисловии он четко выразил мысль: «Рискнуть писать такое на языке, в котором существует непереводимое слово «мелкотемье», себе дороже». И скорее это относится к языку, чем к теме, поскольку за всей этой историей одной кофейни есть беспомощная констатация об этическом расколе между деньгами и культурой. Несмотря на своеобразный инфантилизм, идеализм, неумелость и определенное снобское самолюбование Нины и Марка, сочувствуешь этим ребятам, пытающиеся создать место, в котором можно за айншпеннером (мокко в высоком бокале) поболтать о вещах чуть более сложных и высоких, чем «заморочки» на работе и распродажа в «Гермесе», и на котором можно мало-мальски заработать. Да может быть это и «мелкотемье», но крушение иллюзий – это всегда больно и даже опасно. Но далеко не все так серьезно – автор обладает хорошим неглупым чувством юмора и доброй долей самоиронии, что делает чтение легким и приятным.

П. С. Интересное наблюдение – часть читателей Идова как журналиста разочаровались, когда узнали, что роман не руководство по открытию кафе… Вот ведь.
Веретило Артем (все отзывы), Петербург, 29 лет

МОЯ КОРЗИНА:
товары
0
Джон АпдайкДжон Апдайк
18 марта 1932 года в Рединге родился Джон Апдайк, классик американской литературы.