Маснави-йи ма'нави
 

Маснави-йи ма'нави "Поэма о скрытом смысле". Первый дафтар

ID 5587871

Автор: Джалал ад-дин Мухаммад Руми

Переводчики Олег Акимушкин, Юлий Иоаннесян, Б. Норик, Алексей Хисматулин, О. Ястребова

Языки: Русский

Издательство: Петербургское Востоковедение

ISBN 978-5-85803-345-5; 2007 г.

Дополнительные характеристики

Страниц
448 стр.
Формат
70x100/16 (167x236 мм)
Тираж
600 экз.
Переплет
Твердый переплет

Ваша цена: +13,36

66800 руб.

Произошла ошибка

На складе

Вес 560 г

Ожидаемая дата передачи
в службу доставки 28 мая

Оценить:

От производителя
Маснави - суфийская поэма, созданная великим Мастером, основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что столь органично включало бы огромный объем цитат из какого-либо священного текста - так, как это сделано в Маснави с использованием Корана и пророческих преданий. Во многом поэтому, спустя почти два века после появления Маснави, другой суфийский поэт из братства Накшбандийа 'Абд ар-Рахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке. Текст Маснави, написанный в XIII веке по P.X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, что уж говорить о последователях суфизма, которые приникают к нему как к кладезю мистического опыта Мастера с большой буквы.
Настоящее издание, подготовленное к отмечаемому в 2007 г. 800-летнему юбилею со дня рождения Руми, представляет собой филологический перевод на русский язык 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, общий объем которых насчитывает 25 632 байта. Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями, а равно оригинальным текстом первого дафтара для специалистов, владеющих фарси. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, равно как и вложенная в нее душа автора. Но об этом судить уже читателю.