ID 5588008
Авторский сборник
Автор: Говард Филлипс Лавкрафт
Переводчики Евгений Мусихин, Василий Дорогокупля, О. Мичковский, О. Скворцов, Ю. Кукуц, Светлана Теремязева
Языки: Русский
Издательство: Эксмо, Домино
Серия: Некрономикон. Мифы Говарда Лавкрафта
ISBN 978-5-699-45405-1; 2010 г.
Дополнительные характеристики
Ваша цена: +6,62
33100 руб.
На складе
Вес 640 г
Ожидаемая дата передачи в службу доставки 28 мая
Оценить:
Комната с заколоченными ставнями
+
Ужас в музее
Зов Ктулху
Ваша цена: +20,22
=1 01100 руб.
Говард Филлипс Лавкрафт
автор
Евгений Мусихин
переводчик
Василий Дорогокупля
О. Мичковский
О. Скворцов
Ю. Кукуц
Светлана Теремязева
Мифы Ктулху
Маска Ктулху
Хребты Безумия
Другие боги
Морок над Инсмутом
Говард Филлипс Лавкрафт. Малое собрание сочинений
За гранью времен
Хребты безумия
1
21
Полезен ли отзыв?
Главный реформатор Мифоса. Часть 1., 08 ноября 2010 г.
Любославский Сергей (Санкт-Петербург, 24 года) все отзывы
Наверное нет в среде учеников и последователей Лавкрафта фигуры более противоречивой и спорной чем Август Дерлет… Именно он вместе с другим писателем Дональдом Уондраем основал издательство «Arkham House» где выходили произведения ГФЛ и других писателей работающих с его наследием. Ему принадлежит заслуга «популяризации» творчества Мастера среди читающих кругов… Да что говорить сам термин «Мифы Ктулху» тоже придуман именно им! Кажется, что с такими заслугами Дерлет должен быть культовой фигурой у фанатов творчества Лавкрафта , эдаким лучшим «апостолом» ушедшего Творца. Но… Все дело в том, что Август не только развивал и продвигал Мифос, он его и РЕФОРМИРОВАЛ! И далеко не всем это пришлось по вкусу… Вы некогда не задумывались в чем характерная особенность произведений Лавкрафта, его специфичность? Говорить об этом можно много, но одной из ключевых особенностей раннего, создаваемого ТОЛЬКО ЛАВКРАФТОМ Мировидения заключалась в ПОЛНОМ ОТСУТСТВИИ каких-либо добрых, светлых или иных схожих сил! Лучше всего об этом выразился, исследователь эзотеретики и оккультизма Юрий Воробьевский: «В его (Лавкрафта) представлении потусторонний мир являл собой океан безграничного Зла, которым был окружен хрупкий островок нашей планеты». На счет Зла конечно несколько спорно, многие считают что Великие Старые смотрят на человечество не со злобой, а с равнодушием или наоборот со специфическим интересом как например человек равнодушно и без всякой злобы давит ногами насекомых при ходьбе, а ребенок из интереса отрывает крылья бабочкам… Но в целом специфику Лавкрафта Воробьевский подметил точно… Так вот «реформы» Дерлета и положили конец монополии Старцев в Мифосе… Он добавил туда ДОБРЫЕ СИЛЫ в виде Древнейших Богов ведущих с Великими Старыми вечную войну за судьбу вселенной! Я повторюсь еще раз, никаких Древнейших Богов у самого ГФЛ отродясь не было, и даже в таких произведениях как «Ужас Данвича» и «Жизнь Чарльза Декстера Варда» спасение человечества происходит, когда против Старцев направляли их же оружие и знание и победа при этом не выглядит окончательной, а локальной в глобальной войне, где в долгосрочной перспективе человеческая раса обречена… Разумеется, с появлением «добрых сил» Мифос стал уже не тем что был изначально… И со временем он престал быть и чистой литературой хоррор, а стал принимать самые разные формы. Например темное фэнтези- циклы о Титусе Кроу Брайна Ламли и о Салемском Колдуне Вольфганга Хольбайна. Кроссоверы где со Старцами боролись Шерлок Холмс и капитан Немо. Попытки В. Панова добавить Ктулху и Азатота в мир своего «Тайного Города» в книгах «И в Аду есть герои» и «Наложницы ненависти». Роман А. Лидина «Запах смерти» где Старцы «скрещены» с Сенобитами Клайва Баркера Многочисленные пародии и юморески… Теперь указав на «двойственность» фигуры Августа Дерлета и к чему привели его «реформы» я плавно перехожу к сборнику «Комната с заколоченными ставнями»… Он состоит из тех произведений, что были дописаны начаты Лавкрафтом, а после его смерти закончены Дерлетом. По «старой доброй традиции» практически все здесь уже выходило в «наших палестинах» (за исключением «Инсмутской глины» к которой есть интернет – перевод и «Наблюдателей» вроде бы публикуемых впервые). Некоторые рассказы из представленных здесь до этого публиковались последний раз в 2007 году в книге «Хребты Безумия», другие не переиздавались с начала и середины 90-х годов… Если говорить о их «литературной ценности» то они в целом неплохи, хотя уступают предыдущему «Ужасу в музее» по целому ряду параметров самым главным из которых является утерянная атмосфера «невыразимого ужаса»… Некоторые из них посвящены не Старцам, а вполне «обычным» демонам и колдунам, например «Наследство Пибоди» (достаточно приличный рассказ) и «Тень в мансарде» (наоборот слабый, да и еще с любовной линией). Другие же посвященные Мифосу можно охарактеризовать как «Лавкрафт-light» то есть формально многое от него в них есть, но чувствуется что писал не он, причем чувствуется сильно… Также здесь полно хэппи-эндов что настолько резко контрастирует со старыми произведениями что становится понятно почему на Дерлета взъелись «ортодоксальные» лавкрафтианцы… И еще: эта книга служит как-бы разделительной чертой между творчеством самого ГФЛ и книгами где буде представлено творчество его учеников. Здесь заканчивается один Мифос, и начинается другой. Какой лучше-судить вам. Общая оценка книги хорошо, недостатки все теже – слишком много ранее опубликованных вещей, ну и специфичность «реформ» конечно.
19
О переводчиках и редакторах, 14 января 2011 г.
Тамаррион (Москва, 29 лет) все отзывы
Лавкрафту традиционно не везло с переводом на русский язык. На обложке книги заявлено, что рассказы "публикуются либо в новых переводах, либо в новой, тщательно выверенной редакции". Ага, конечно. Том пятый, рассказ шестой, полет кривой. На первый взгляд, переводчики превзошли самих себя, я до сих пор ни разу не встретила откровенных ляпов типа _негров с кавказскими чертами лица_ (с) сборник "Зов Ктулху" издательства АСТ http://www.ozon.ru/context/detail/id/2283970/), что уже повод для бурной радости. Но тем не менее я недовольна, как переводческим коллективом, так и (особенно и!) Дорогопуплей В., потому как он значится главным редактором серии, а, следовательно, является ответственным за творящиеся в ПСС безобразия.Mortal CombatКому, кому в голову пришло называть Великих древних Властителями Древности, а Elder Gods Богами Седой Старины? Да, это не придумка нынешних переводчиков, но почему из всех вариантов, надо было выбирать самый претенциозный? Очень напоминает известное: "Boromir smiled. Пиривотчик: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира". Седая старина, ох.Отдельно доставляет, когда переводчик не справляется с многочленным упоминанием обширного мифологического пантеона. "Фигурировавшие в ней (в мифологии) Властители Древности вели жесточайшую непримиримую войну с не менее древними Богами Седой Старины, носившими имена Ктулху, Хастур, Йог-Сотот, Шуб-Ниггурат и Ньярлатхотеп". Скажите мне, что не так в этом предложении?Петька, фамилия Блюхер на русский не переводится"Unaussprechlichen Kulten" фон Юнцта в тексте должна писаться на немецком. Половина переводчиков так и пишет, честя периодически беднягу фон Юнцта фон Юнцем, но некоторые решают выпендриться и обозвать книгу "Невыразимые культы", позор и поношение на уши редактора Дорогокупли, который должен бы был подобные безобразия отлавливать. Особая пикантность состоит в том, что это Хастур Unspeakable у нас переводится Невыразимым, а Культы, они, блин, безымянные, и чтобы это узнать надо всего лишь заглянуть в статью на английской википедии."De Vermis Mysteriis" стали то ли "Загадочными червями" (Окно в мансарде), то ли "Таинственными червями" (Единственный наследник). И это, заметим, в пределах одной книги. Стоит ли упоминать, что ни один из этих переводов не является правильным?"Dhol Chants" были замечены как "Песни долов" и "Песни дхолов". Бессмертные и дарящие бессмертие "Cultes des Goules" кое-где стали "Культами гулей". Ну спасибо, что не упырей, чотам.Про "Книгу Дзиан" и "Записки Челено" я умолчу, но все всё поняли.Лев подрался со Стрельцом и смотрит на Деву КозерогомОчень сильно доставил пиривотчик "Пришельца из космоса", некто Скворцов О., в чьей картине мира есть отличное созвездие Таурус. Но наибольшее наслаждение я получила, прочитав, что окно в мансарде из одноименного рассказа было "хиадесского происхождения". И даже черт бы с ним, что ни редактор, ни сам переводчик (Мичковский О., страна должна знать своих героев), Мифов Ктулху не знают, но здравый смысл-то иметься должен? У всякого порядочного культиста сразу же выстраивается логическая цепочка Хастур - Альдебаран - Гиады, всем прочим же вполне достаточно заглянуть на мультитран. Но нет же. Идиоты, сэр.И это, заметим, я только на 165 странице из 550, не считая всех прочих книг этого же собрания сочинений. Мне заранее страшно. -------Ну и о тексте :) Ну да, Дерлет ни разу не Лавкрафт, увы. Но тем не менее, рассказы вполне приятные и читабельные, если бы не вечная проблема тру-фоннатов с теми, кто им переводит предмет их фанатства.
2
Лавкрафт и Дерлетт, 21 ноября 2011 г.
Черепанов Алексей (36 лет) все отзывы
Купил эту книгу ради рассказа Наблюдатели, который у меня имелся только в электронном виде на английском языке. К сожалению рассказ оказался незаконченным, и даже толком не начатым. Здесь также есть рассказы Инсмутская глина, Ведьмин лог, и повесть Таящийся у порога, которые у меня тоже имелись лишь в электронном виде. Несмотря на то, что Лавкрафта лишь по проценту в каждом рассказе, а 99 - додумано Дерлеттом, читать все равно интересно. И книга хорошо оформлена, приятно в руках держать.