О внутренней кухне рассказывает Ксения Коваленко, главный редактор издательства «Белая ворона»
В самых разных местах — от библиотечных рейтингов до международных премий. Мы регулярно просматриваем каталоги новинок интересных издательств, читаем рецензии на детские книги в зарубежной прессе, с благодарностью принимаем рекомендации наших друзей — переводчиков, авторов и читателей.
У нас есть ежегодный литературный конкурс, благодаря которому мы уже открыли несколько новых имён. Например, Марию Шелухину, лауреата II сезона с книгой «Пирог с черёмухой». Конкурс стал для нас главным событием года, несколько месяцев мы читаем и обсуждаем рукописи и выбираем победителей. Каждый год у конкурса новая тема — «Школа», «Тайна», «Мир и мир».
Ну и, конечно, это те авторы, которые предлагают нам свои тексты самотёком — ежедневно мы получаем огромное количество рукописей и все читаем.
Какие-то критерии, безусловно, есть, но на 50% это лотерея. Иногда бывает, что книга по многим параметрам обещает стать бестселлером, а оказывается провалом. По-моему, формулы бестселлера не существует. Вот, например, книги о Петсоне и Финдусе Свена Нурдквиста — что в них такого? Какой-то скучный старик и беспородный котёнок живут в деревне, событий никаких особо никаких не происходит. Ну, иллюстрации симпатичные. Но разве это редкость? А почему-то дети их безумно любят и хотят про них читать бесконечно.
А книга «Как я теперь живу» Мег Розофф издавалась в десятках стран, экранизирована, получила престижные награды, стала международным бестселлером, а в России она никому не нужна. Где логика? На последней книжной ярмарке бестселлером стала новинка «Сказки» Бориса Шергина с гравюрами Никиты и Владимира Фаворских. А мы задумывали её как дорогое издание для узкого круга ценителей.
Мы, безусловно, полагаемся на своё чутьё, анализируем рынок, отслеживаем продажи и награды в других странах, но, на мой взгляд, главное для бестселлера, чтобы волшебным образом сложились нужное место, нужное время и настроение в обществе.
Полагаясь на свои представления о прекрасном.
Наша редакция состоит из четырёх человек, и все они переводчики с разных языков — польского, английского, французского, итальянского, испанского, шведского, норвежского. Люди, которые занимаются литературными переводами, — одна большая семья, поэтому сказать, что мы «находим» переводчиков не совсем правильно. Мы и так всю жизнь вместе. Многое переводим сами.
Сегодня, мне кажется, произошла некоторая подмена понятий: редакторами часто называют менеджеров, которые координируют процесс издания книги. Мои коллеги — редакторы в самом благородном смысле этого слова. Они отвечают за каждую букву, читают книги в оригинале, пропускают через себя все тексты, тесно работают с автором, переводчиком и корректором. То есть умеют всё, что подразумевает собой профессия редактора, и немного больше. Помимо всего прочего, редакторы «Белой вороны» ищут интересных авторов для публикации, формируют издательский план, участвуют в продвижении книг и нередко выполняют для автора или переводчика функции психолога.
Сложно сказать, потому что у нас в арсенале не так много способов — мы не можем себе позволить рекламу на билбордах и телевидении — наверное, она была бы самой эффективной. Пока что хорошо работает сарафанное радио, отзывы блогеров, рецензии литературных критиков. Мы очень ценим круг лояльных читателей, который за 10 лет работы появился у «Белой вороны». Это люди, которые следят за нашими новинками, читают рассылку, приходят в наш шоурум.
У нас довольно много бестселлеров, в каждом сегменте они разные. Среди книжек-картинок это, безусловно, серия про Петсона и Финдуса. Из научно-популярной литературы я бы выделила шведского писателя Стефана Касту и его серию про муравьишку Софи, он очень интересно рассказывает о природе. Для детей постарше есть книги нидерландского популяризатора науки Яна Паула Схюттена. В категории прозы для младшего и среднего возраста лидирует Ульф Старк, хотя это, скорее, лонгселлер, он всегда пользовался большой популярностью. Ну и, разумеется, «Давай поедем в Уналашку» Анны Красильщик, которая уже трижды переиздавалась и неизменно получает огромное количество хороших отзывов. Наш бестселлер на все возраста — книга переписки Астрид Линдгрен с девочкой-подростком Сарой Швардт «Ваши письма я храню под матрасом».
Если не вычитать комиссию книжных магазинов, стоимость печати, роялти и издательские затраты, то на популярной книге при удачном стечении обстоятельств заработать можно 280–300 тысяч в год. Не стоит забывать, что не все книги популярные, многие наши издания некоммерческие. На переиздании мы, как правило, зарабатываем больше, так как все затраты вложены в первый тираж.
Не раз сталкивалась с тем, что люди думают, будто издательство и типография — это одно и то же. Однажды я пригласила к нам в редакцию компанию детей, и родители боялись, что они надышатся краской и застрянут в станке. Это смешно, потому что редакция ничего общего с типографией не имеет. Ещё есть расхожее мнение, что издатели — это люди, у которых очень много денег и они должны издавать те книги, которые им рекомендуют обладатели этого самого расхожего мнения. Это не так, маленьким издательствам сегодня приходится выживать, бумага очень дорогая, затраты на издание иногда и вовсе не окупаются.
Фото: Shutterstock