Божественная комедия. В 3 томах (комплект из 2 книг)

Божественная комедия. В 3 томах (комплект из 2 книг)

2 отзыва
24837759
Добавить в корзину
Описание
Издание начала ХХ века Маврикия Осиповича Вольфа. Санкт-Петербург.
Цельнокожаные типографские переплёты с золотым тиснением. Золотые круговые обрезы.
С рисунками Густва Доре.
Сохранность хорошая. Временные пятна.

В неразрывной связи с поэтическим текстом БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ находятся и прекрасные иллюстрации всемирно знаменитого художника Гюстава Доре, дополняющие и поясняющие собой различные эпизоды путешествия великого итальянца в загробный мир.
Издание содержит многочисленные виды городов и местностей, упоминаемых Данте.

Том I. Ад
Том II. Чистилище
Том III. Рай

Издание не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации.
Когда в конце 60-х годов вышла в Париже БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ Данте с великолепными иллюстрациями Доре, у М.О. Вольфа явилась мысль выпустить ее русское издание с этими же иллюстрациями. Огромный успех, выпавший на долю иллюстрированного французского издания, большой спрос на это издание – в России – являлось до некоторой степени залогом, что и русское издание встретит сочувствие", - так начинается глава "Божественная комедия" в России" из книги С.Ф. Либровича "На книжном посту". Издание БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ, предпринятое Вольфом в 1874-79 годах и вышедшее в трех роскошно оформленных томах большого формата, было в своем роде уникально. Дело в том, что до появления Вольфовского иллюстрированного издания не существовало еще ни одного полного русского перевода знаменитого творения Данте: были переводы отдельных песен, сделанные Норовым, были переводы "Ада" – Фан-Дима, Мина и Петрова – но полностью всех трех частей БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ Данте Алигьери не было. По просьбе М.О. Вольфа за перевод взялся Д.Д. Минаев; и хотя он не знал ни одного слова по-итальянски (да и вообще ни одного иностранного языка), все же вполне справился с этой задачей, заказывая переводы прозой, а затем перекладывая прозу в стихи.

Несмотря на трудности, с которыми было сопряжено издание БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ Данте, книга эта заняла почетное место среди лучших подарочных изданий того времени. Ссылаясь на С.Ф.Либровича, "по изяществу, отчетливой работе, бумаге, рисункам, типографским украшениям, переплету, русский переплет Данте смело может соперничать с роскошными заграничными изданиями в этом роде". Формат "Божественной комедии" Данте составляет четверть листа, или 4°. Обилие золототиснений на переплете, вычурный стиль оформления – все это характерные признаки переплета Вольфа.

Для БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ Данте М.О. Вольф выбрал стильную слоновую бумагу светло-бежевого цвета, плотную и гладкую. Она используется и для основного текста, и для иллюстраций. В первом томе для прокладки между гравюрой-форзацем и титульным листом используется лист рисовой бумаги. Основной шрифт БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ – эльзевир. Разработанный по личной инициативе Вольфа, русский эльзевир заслуживает особого внимания. Новый шрифт, разработанный в издательстве Вольфа в 1874 году, получил название эльзевир. Он был нарезан в размерах от нопарели до крупных кеглей в прямом и курсивных начертаниях. В основу построения этого шрифта были взяты голландские образцы эльзевиров XVIIвека, причем для специфических русских букв были нарезаны новые пунсоны с учетом особенности графики русских шрифтов XVIII века.