8 героев скандинавской детской литературы

В дождливую погоду нет ничего лучше, чем, по всем правилам хюгге, закутаться в теплый плед, взять чашечку горячего какао с зефирками и читать, а еще лучше слушать, как тебе читают прекрасные сказочные истории. И не обязательно в них должны действовать волшебные существа. Обычная игра в футбол или жареная треска могут стать дверцей в уютный и спокойный мир, если у вас правильный проводник.
Мария Парр, Вафельное сердце
Мария Парр, Вафельное сердце
Лена и Трилле
М.: Самокат, 2019. Перевод Ольги Дробот
Трилле и Лена – соседи, и живут они каждый в своем доме в бухте с загадочным названием Щепки-Матальды. Называется это местечко то ли по разбившемуся в щепки пиратскому кораблю, то ли еще почему, но даже если в наших героях и не течет пиратская кровь, ведут они себя как настоящие искатели приключений. Особенно в этом преуспевает Лена. Характер у нее взрывной и упрямый, и, конечно, верховодит в их маленькой компании она. Трилле – созерцательный и серьезный. Будешь тут несерьезным, если по правде тебя зовут Теобальд Родрик Даниельсен Уттергорд. Впрочем, это не мешает ему попадать в истории: фантазия детей то побуждает их строить канатную дорогу между домами, то заполнять катер дяди Тора всякой живностью, по примеру Ноя, то кататься с ветерком в ящике мопеда. Тут, правда, не обошлось без деда Трилле – Ларса, который часто поддерживает наших шебутных героев. Но эта книга не просто сборник веселых рассказов о приключениях двух рябят. Есть место и слезам, и страхам, но вместе с тем вся история пронизана постоянным ощущением поддержки, веры в то, что помощь обязательно придет. И все обязательно наладится. Взрослые стареют, даже они делают глупости, и приходит время, когда и Трилле, и Лене приходится принимать важные решения, переживать трагические события, бороться за чью-то жизнь. Эта книга – о взрослении, но и о счастливейшем детстве. О любви к людям, к самым простым и ежедневным вещам, о жизни такой, какая она есть. Со смехом и слезами. Книга сразу стала бестселлером и переведена уже на сорок языков. На русском языке «Вафельное сердце» вышло в мастерском переводе Ольги Дробот.
Астрид Линдгрен, Пеппи Длинныйчулок
Астрид Линдгрен, Пеппи Длинныйчулок
Пеппи Длинныйчулок
М.: Махаон, 2019. Перевод: Лилианны Лунгиной
Вы помните с детства ту девочку, что может поднять лошадь? Она не учится в школе и не любит никаких правил и никаких условностей. Девочка с ярко-рыжими волосами, заплетенными в косички (какой была в юности и сама Астрид Линдгрен). С ее появлением все становится с ног на голову. Иногда буквально. Ведь что может быть прекрасней – стал на руки и пошел, и ногам не жарко. Детям очень весело с Пеппи, а взрослым все что-то неймется. То она ест не так, то ведет себя не так. В школу не ходит, хотя взрослые и пытаются ее туда отправить. В детский дом ее забрать не получается, она выставляет вон полицейских, пытающихся ее забрать. Настоящий шок для чопорных и приличных семейств! Но счастлив не тот, кто чинно ест ножом и вилкой, а тот, у кого добрый нрав, кто умеет смеяться и прощать, и с кем никогда не соскучишься! В России история Пеппи Длинныйчулок известна в культовом переводе Лилианны Лунгиной.
Руне Белсвик, Простодурсен: Лето и кое-что еще
Руне Белсвик, Простодурсен: Лето и кое-что еще
Простодурсен
М.: Самокат, 2016. Перевод Ольги Дробот
Простодурсен живет в удивительном месте – Приречной стране. Дома у Простодурсена живет Утёнок, о котором наш герой заботится. И совсем он не дурачок, как можно было бы решить по его имени. Утёнок задает ему тысячи вопросов, почти кэрролловских. Если герои Кэрролла задавались вопросом, «чем ворон похож на письменный стол», Утёнок интересуется, почему луна не такая, как окно. Хороший вопрос. Жизнь Простодурсена наполнена делами: то нужно нарубить дров, то отправить утку в полет (а это ох как нелегко, если утка съела много-много пудингов), а то организовать театр. Простодурсен и Утёнок – не единственные жители страны. Есть там и Ковригсен. Он, конечно, пекарь, печет, что бы вы думали, – коврижки. Но еще сочиняет стихи. Впрочем, не он один. Каждое название главы – небольшой стих. И язык книги поэтичен, полон языковой игры, в которой слова так приятно попробовать на вкус и юному, и взрослому читателю. Жители Приречной страны живут насыщенной жизнью, трудятся, переживают, учатся называть то, что чувствуют в данный момент, – умение, нужное всем! – а также, как было сказано у другой прекрасной скандинавской писательницы Туве Янссон, переживают «приключения по росту».
Туве Янссон, Все о Муми-троллях
Туве Янссон, Все о Муми-троллях
Муми Тролли
М.: Азбука, 2020. Перевод Тиновицкой Евгении, Людковской Марии, Канищевой Евгении
Истории о муми-троллях известны всему миру. В Мумидоле, в доме, который построил папа Муми-тролля, прекрасном доме с башней и винтовой лестницей, живет неунывающее семейство муми-троллей. На зиму они впадают в спячку, а в теплое время года принимают гостей и отправляются навстречу приключениям. Мир Муми-тролля полон солнца и моря. Больше всего на свете Муми-тролль любит купаться. Вообще, жители Мумидола любят самые простые, и тем прекрасные, вещи – оладьи с вареньем, рыбалку, звуки губной гармошки. И приключения. Муми-семейство состоит из Муми-мамы, Муми-папы, Муми-тролля, а также зверька Сниффа, Фрекен Снорк и ее брата Снорка. Лучший друг Муми-тролля – Снусмурик приходит и уходит, когда захочет, живет в палатке, а когда семья Муми-тролля впадает в спячку, – отправляется путешествовать. И сами муми-тролли нет-нет, да отправятся куда-нибудь. Иногда – не по своей воле. То на долину обрушивается потоп, и герои вынуждены спасаться в плавучем театре, то Муми-тролль и Снифф, а затем и Снусмумрик, отправляются к Одиноким горам, чтобы узнать, когда на землю прилетит комета (от которой им потом придется спасаться). Но главное, какие бы захватывающие приключения ты не пережил, ты всегда можешь вернуться домой, где тебя всегда ждут. Даже если ты неряха Снифф или вечно брюзжащий «философ» Ондатр, а тем более если ты любимый Муми-сын. Тебе рады, тебя всегда поймут и примут. И угостят!
Вестли Анне-Катрине, Челак Вадим Щепкин и коварные девчонки
Вестли Анне-Катрине, Челак Вадим
Щепкин и коварные девчонки
Щепкин
М.: Махаон, 2019. Перевод Ольги Дробот
Щепкин – лучший друг Малыша. И это ничего, что Щепкин – просто деревяшка. Деревяшка, похожая на человечка. Только что не говорит. А нет! Говорит. Правда, только с Малышом. И с кем Малышу еще дружить, когда целыми днями один? Родители работают, старший брат в школе, других детей рядом нет. Но Малышу и Щепкина вполне хватает. Сперва Малыш объясняет Щепкину все на свете, а потом и доверяет ему свои страхи и секреты, радости и переживания. И Щепкин всегда найдет, как помочь и посочувствовать. Правда бывают и сложности. Например, мама легко включается в игру и принимает Щепкина в их мир, а как, например, объяснить двум красивым девочкам, которые посмеиваются над Малышом и шушукаются о нем, как им объяснить, кто такой Щепкин? И как не обидеть самого Щепкина, не представив его другим? Или порой за другими делами как не забыть своего маленького друга? Но настоящий друг всегда тебя поймет. И поможет, если нужно. Добрая и приятная повесть порадует ребенка и напомнит взрослым о том, как удивителен это мир, каждая его деревяшка!
Ларс Соби Кристенсен, Герман
Ларс Соби Кристенсен, Герман
Герман
М.: Самокат, 2016. Перевод Ольги Дробот
Герман сталкивается с неожиданной и очень неприятной проблемой – он начинает лысеть. Стать лысым в одиннадцать лет – это не просто проблема, это трагедия. К тому же – никто не поддержит, а все только смеются. В отличие от персонажей предыдущих книг, Герман – городской житель. И с какой же любовью и тщательностью описан город! Скорее, даже так: с любопытством подростка, во все глаза смотрящего по сторонам, впитывающего в себя мир. Прекрасный, странный, страшный, прекрасный. Мир осязаем, каждый памятник в парке, каждая оградка, каждое дерево, и ты, читая, словно трогаешь весь этот мир вместе с главным героем. Он считает шаги до школы, и ты словно идешь вместе с ним. Мир подростка – как он есть. С сомнениями и преувеличениями, с философским полетом мысли и повседневной физиологичностью, с ироничностью, даже грубостью, и с неожиданной глубокой нежностью. Герман познает мир и познает себя. Недаром он заглядывает во все зеркала, даже те, которые явно искажают его облик. Принять мир таким, какой он есть, порой гораздо проще, чем принять самого себя. Но если ты не принимаешь себя, как тебя примут другие?..
Ульф Старк, Маленький Старк
Ульф Старк, Маленький Старк
Старк
М.: Белая ворона, 2018. Перевод Ксении Коваленко, Ольги Николаевны Мяэотс
Несколько историй из жизни обычной семьи глазами маленького мальчика – известнейшего шведского детского писателя Ульфа Старка. Книга основана на его воспоминаниях. Веселые истории проделок маленького Старка и его брата вызывают улыбку читателя, а его мысли о неродившейся сестре и других непростых вещах показывают, как дети переживают семейные трагедии и как они видят мир. Совсем не так, как взрослые. И бывает так, что это не взрослые утешают детей, а, наоборот, дети вызывают улыбку на лицах родителей, возвращают их в детство своими играми и на самом деле делают их хоть на время счастливее. Веселые и грустные страницы этой книги вернут читателя в детство и тоже подарят ему немножечко счастья.
Сельма Лагерлёф, Сергей Штерн, Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции
Сельма Лагерлёф, Сергей Штерн, Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции
Нильс
М.: 2016. Перевод Сергея Штерна
О Нильсе, путешествующем с дикими гусями, мы знаем с детства. Но на самом деле мы и не знали всей истории полностью. Это не просто волшебная сказка, это целый учебник по географии и культуре Швеции, наполненный действительными сказаниями и преданиями (такой книга и задумывалась). Нильс – обычный мальчик своего времени, а еще хулиган и мучитель животных. За свою очередную проделку он наказан домовым, и вот уже, уменьшившись в росте, Нильс летит со стаей диких гусей на Мортене (Мартине), гусе с его двора. Путешествие меняет мальчика. Он узнает много не только о своей стране, но и о самом себе. Он полюбил Мортена и перестал быть эгоистом. Но если бы книга была просто учебником по географии и сказкой с моралью, ее автор (первой из женщин) не получила бы Нобелевскую премию по литературе. Эта книга – поистине кропотливый труд – по изучению фольклора, истории, географии. Сельма Лагерлёф сама проделала часть пути Нильса, собирала материал, и, главное, смогла передать его необыкновенно поэтическим языком. Необычная точка зрения – сверху – задолго, задолго, задолго до всех фильмов с большой панорамой, снятой с самолета, захватывает и очаровывает. Если вы знали эту сказку в детстве, если хотите познакомить с этой удивительной историей детей, обязательно прочитайте полный вариант книги в прекрасном переводе Сергея Штерна.